Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
not in the least
Hungarian translation:
nem utolsósorban
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Oct 5, 2009 22:36
14 yrs ago
English term
not in the least
English to Hungarian
Other
Sports / Fitness / Recreation
Dunlop has a long-standing tradition in motorsport, not in the least in classic endurance events like the Le Mans 24 Hours.
A kifejezés elvileg a "legkevésbé sem/egyátalán nem" jelentéssel bír, de sztem ez itt nem lehet, mert a Dunlop a Le Mans-i versenyre is régóta szállít gumikat.
Vannak ötleteim, de kíváncsi lennék mások véleményére is.
A kifejezés elvileg a "legkevésbé sem/egyátalán nem" jelentéssel bír, de sztem ez itt nem lehet, mert a Dunlop a Le Mans-i versenyre is régóta szállít gumikat.
Vannak ötleteim, de kíváncsi lennék mások véleményére is.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +13 | nem utolsó sorban | Katalin Horváth McClure |
4 +1 | különösen, elsősorban, főleg... | juvera |
4 -1 | enyhén szólva... | Uly Marrero |
Change log
Oct 7, 2009 13:27: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1056511">Attila Magyar's</a> old entry - "not in the least"" to ""nem utolsó sorban""
Proposed translations
+13
52 mins
Selected
nem utolsó sorban
Ezt jelenti, a mondatba is beleillik így, egy az egyben:
A Dunlop nagy hagyományokkal rendelkezik a motorsportokban, nem utolsó sorban a klasszikus ...
A Dunlop nagy hagyományokkal rendelkezik a motorsportokban, nem utolsó sorban a klasszikus ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen!"
-1
24 mins
enyhén szólva...
Hi Attila! My Hungarian is not 100%, but what this means (and I think it is very deficient English, i.e. there are many more effective ways to express this without using "in the very least") is that the event cited is among the most notable, where "least" suggests that if he were to list all of them, the reader would be least impressed by the one cited. In other words, after this event, the list just gets more impressive. I don't know if enyhén szólva works here, of you could just paraphrase: "least among the most notable events" or "the least of which" or something to that effect. I hope this helps :)
Example sentence:
On my birthday I got lots of great presents, the least of which was a gold watch from my wife.
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: I am sorry, but both the English interpretation and the Hungarian translation are faulty.
29 mins
|
+1
24 mins
különösen, elsősorban, főleg...
A kifejezés szó szerint at jelenti, hogy: nem kis mértékben,
(az egyébként kiváló Idiómaszótás kivételesen mellé talált).
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-10-05 23:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
Én pedig melléütöttem: idiómaszótáR
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-10-05 23:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
Visszavonom az Idiómaszótárra tett megjegyzésemet, mert azt is jelentheti, hogy legkevésbé sem, de a kérdéses mondatban nem arról van szó.
Azt hiszem, a magyar megfelelője "nem a legutoló sorban" lenne, de ez a mondatban legalább olyan mesterkélten hangzana, mint az angolban a "not in the least".
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-12 18:16:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Először azt hittem, hogy a 30+ év távollét megviselte a nyelvérzékemet, de megnéztem, és úgy gondolom, hogy a "nem legutolsó sorban" szófordulat, hangsúly kérdése. Sok helyen előfordul, pl. ebben az 1930-as években írt Felsőházi naplóban: ....iparilag is, de nem legutolsósorban az egészségügyi kérdésekben is.
nfo.arcanum.hu/onap/pics/a.pdf?v=pdf&a=pdf&p...
Vagy ebben az EU szövegben:
Végül, de nem legutolsósorban az EGSZB üdvözli és támogatja azt a szándékot, hogy a leghatékonyabb végrehajtási módokat alkalmazzák, és hogy javítsanak...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...
és még sok más komoly és komolytalan idézetben, amit a googlin meg lehet találni.
(az egyébként kiváló Idiómaszótás kivételesen mellé talált).
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-10-05 23:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
Én pedig melléütöttem: idiómaszótáR
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-10-05 23:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
Visszavonom az Idiómaszótárra tett megjegyzésemet, mert azt is jelentheti, hogy legkevésbé sem, de a kérdéses mondatban nem arról van szó.
Azt hiszem, a magyar megfelelője "nem a legutoló sorban" lenne, de ez a mondatban legalább olyan mesterkélten hangzana, mint az angolban a "not in the least".
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-12 18:16:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Először azt hittem, hogy a 30+ év távollét megviselte a nyelvérzékemet, de megnéztem, és úgy gondolom, hogy a "nem legutolsó sorban" szófordulat, hangsúly kérdése. Sok helyen előfordul, pl. ebben az 1930-as években írt Felsőházi naplóban: ....iparilag is, de nem legutolsósorban az egészségügyi kérdésekben is.
nfo.arcanum.hu/onap/pics/a.pdf?v=pdf&a=pdf&p...
Vagy ebben az EU szövegben:
Végül, de nem legutolsósorban az EGSZB üdvözli és támogatja azt a szándékot, hogy a leghatékonyabb végrehajtási módokat alkalmazzák, és hogy javítsanak...
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...
és még sok más komoly és komolytalan idézetben, amit a googlin meg lehet találni.
Peer comment(s):
agree |
denny (X)
: nem utoló sorban
24 mins
|
Köszömöm, persze... kezd késő lenni....
|
Something went wrong...