Glossary entry (derived from question below)
Jul 18, 2018 12:23
5 yrs ago
1 viewer *
English term
leap
English to Hungarian
Art/Literary
Religion
Szent Ferenc
Ez lenne az utolsó mondat, ami nem teljesen világos...
"His spirit was one of remarkable spontaneity: he leaped to the needs of others, just as he hurried to catch up with God"
"His spirit was one of remarkable spontaneity: he leaped to the needs of others, just as he hurried to catch up with God"
Proposed translations
(Hungarian)
5 | siet | Peter Szekretar |
5 | másokon mindig készségesen segített | Péter Tófalvi |
5 | rögvest (segítségére) siet | JANOS SAMU |
4 | ugrik | Virág-Lilla Rácz |
Change log
Jul 26, 2018 17:14: Peter Szekretar Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
siet
Így fordítanám le a mondatot:
„Lelke egy rendkívüli póztalanság forrása volt: mások szükségére ugyanúgy sietett, mint ahogy igyekezett Isten közelségébe kerülni.”
Leap: make a sudden rush to do something; act eagerly and suddenly.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/leap
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
ugrik
A mondat egyik lehetséges fordítása:
Szelleme rendkívüli spontaneitásról tett tanúbizonyságot: pontosan úgy ugrott, ha másnak segítségre volt szüksége, mint ahogy Istent igyekezett utolérni.
Szelleme rendkívüli spontaneitásról tett tanúbizonyságot: pontosan úgy ugrott, ha másnak segítségre volt szüksége, mint ahogy Istent igyekezett utolérni.
51 mins
English term (edited):
leap to the needs of others
másokon mindig készségesen segített
Azt kellene megérteni, hogy nem szó szerinti fordítás a fő cél, hanem a mondat értelmének visszaadása úgy, hogy a célközönség minimális erőfeszítéssel meg tudja érteni.
Peer comment(s):
neutral |
János Untener
: Oké, de nem illik bele a mondatba. Ehhez hogy kötöd hozzá azt, hogy „ just as he hurried to catch up with God”?
3 hrs
|
6 hrs
rögvest (segítségére) siet
Itt a leap ige azonnali cselekménnyel való összefüggését kell kihangsúlyozni. Rávetette magát jó volna, de ezt a kifejezést a segítőkészséggel kapcsolatban nem használjuk, ezért a rögvest szó alkalmazása helyénvaló. Az ugrik és a siet is jó, viszont ebben a mondatban a rögvest jobban illeszkedik a mondat hangulatába.
Something went wrong...