Glossary entry

English term or phrase:

leap

Hungarian translation:

siet

Added to glossary by Peter Szekretar
Jul 18, 2018 12:23
5 yrs ago
1 viewer *
English term

leap

English to Hungarian Art/Literary Religion Szent Ferenc
Ez lenne az utolsó mondat, ami nem teljesen világos...

"His spirit was one of remarkable spontaneity: he leaped to the needs of others, just as he hurried to catch up with God"
Change log

Jul 26, 2018 17:14: Peter Szekretar Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

siet


Így fordítanám le a mondatot:

„Lelke egy rendkívüli póztalanság forrása volt: mások szükségére ugyanúgy sietett, mint ahogy igyekezett Isten közelségébe kerülni.”

Leap: make a sudden rush to do something; act eagerly and suddenly.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/leap
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins

ugrik

A mondat egyik lehetséges fordítása:
Szelleme rendkívüli spontaneitásról tett tanúbizonyságot: pontosan úgy ugrott, ha másnak segítségre volt szüksége, mint ahogy Istent igyekezett utolérni.
Something went wrong...
51 mins
English term (edited): leap to the needs of others

másokon mindig készségesen segített

Azt kellene megérteni, hogy nem szó szerinti fordítás a fő cél, hanem a mondat értelmének visszaadása úgy, hogy a célközönség minimális erőfeszítéssel meg tudja érteni.
Peer comment(s):

neutral János Untener : Oké, de nem illik bele a mondatba. Ehhez hogy kötöd hozzá azt, hogy „ just as he hurried to catch up with God”?
3 hrs
Something went wrong...
6 hrs

rögvest (segítségére) siet

Itt a leap ige azonnali cselekménnyel való összefüggését kell kihangsúlyozni. Rávetette magát jó volna, de ezt a kifejezést a segítőkészséggel kapcsolatban nem használjuk, ezért a rögvest szó alkalmazása helyénvaló. Az ugrik és a siet is jó, viszont ebben a mondatban a rögvest jobban illeszkedik a mondat hangulatába.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search