Glossary entry

English term or phrase:

docility

Hungarian translation:

fogékonyság

Added to glossary by soproni70
Jan 27, 2016 18:12
8 yrs ago
English term

docility

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature religion
Ferenc pápa gondolatait tartalmazó, angol nyelven megjelent könyvből származik az alábbi idézet, amelynek az utolsó mondata számomra nehezen értelmezhető...

As disciples, we are promised the Spirit of truth who will bear witness, who will teach us all things, and who will lead us to the fullness of truth.
IN OUR DOCILITY TO THE hOLY sPIRIT, THE SOURCE OF REVELATION, WE HAVE THE ASSURANCE OF RECEIVING AND TRANSMITTING THE REVELATION OF CHRIST RATHER THAN A MERELY HUMAN MESSAGE.

Itt a "docility" vajon "tanulékonyság"-ot vagy "engedelmesség"-et jelent? Sajnos nehezen tudom épkézláb mondattá összeállítani...
köszönettel:
krisztina
Proposed translations (Hungarian)
4 +4 fogékonyság
3 +1 alázatosság
Change log

Jan 29, 2016 21:26: soproni70 Created KOG entry

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

fogékonyság

Szövegkörnyezettől függően a Szentlélek iránti engedelmességet is jelenthet a „docility to the Holy Spirit”, lásd pl. Ferenc pápának a keményszívűség veszélyéről szóló szetbeszédét magyarul és angolul.
„Más alkalmakkor a Szentlélek arra hív, hogy hagyjuk magunkat általa irányítani, ne álljunk ellen. A Szentlélek cselekszik az egyházban, mindennapi életünkben. Valaki azt mondhatná nekem: „Sosem láttam ezt.” „Figyeld meg, mi történik, mi jelenik meg a gondolataidban és a szívedben. Jó dolgok? Akkor a Szentlélek hív téged, hogy azon az úton haladj. Ehhez a Szentlélek iránti engedelmességre van szükség”
http://www.magyarkurir.hu/hirek/a-kemenyszivuseg-veszelyere-...
http://zenit.org/articles/pope-s-morning-homily-be-docile-to...

Ebben az esetben azonban talán inkább a „Szentlélek iránti fogékonyság” összetételt javasolnám, méghozzá azért, mert az előző mondatban nem azon van a hangsúly, hogy keresztényként engedelmeskednünk kell Isten akaratának, hanem azon, hogy „a Krisztus-hívők mindnyájan részesednek a kinyilatkoztatott igazság megértésében és továbbadásában.” http://www.katolikus.hu/katek/kek00050.html
„A Szentlélek ajándékai a kegyelem állapotában lévő ember természetes szellemi képességeit, az akaratot és az értelmet teszik képessé a természetfeletti működésre. Olyan folyamatos, belénk öntött természetfeletti készséget hoznak létre bennük, amelyek eredményeképpen az ember akarata és értelme készséges és fogékony lesz a Szentlélek indításai iránt.”
Ennek alapján én a kérdéses mondatot valahogy így fordítanám:
Ha fogékonyak vagyunk a Szentlélek, a kinyilatkoztatás forrása iránt, akkor személyes bizonyságunk lehet, hogy az, amit megértünk és továbbadunk, nem csupán egy emberektől származó tanítás, hanem Krisztus kinyilatkoztatása.

http://www.karizmatikus.hu/hitvedelem/tanitas-atyak-tanito-t...
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : nagyon szép válasz, öröm volt olvasni (Isten áldjon érte!)
2 hrs
Köszönöm szépen, Erzsi (az áldást kiváltképp:)!
agree Annamaria Amik : Szerintem is nagyon kifejező a megoldásod.
7 hrs
Neked is köszönöm szépen!
agree András Veszelka : Nekem is ez tetszik jobban
12 hrs
Köszönöm szépen!
agree Iosif JUHASZ
1 day 19 hrs
Köszönöm szépen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, valóban nagyon szép megoldás! Krisztina"
+1
9 mins

alázatosság

Talán ez jobban illik ide...

Peer comment(s):

agree Virág-Lilla Rácz
9 mins
Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search