Glossary entry

English term or phrase:

culturally sensitive community care

Hungarian translation:

gondozás a lakóhelyén az eltérő kulturális hagyományok figyelembevételével

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Feb 23, 2015 06:51
9 yrs ago
English term

***culturally sensitive*** community care

English to Hungarian Medical Medical: Health Care szórólap/reklám
egy otthoni ápolási szolgáltatást nyújtó szolgálat reklámszövegének részlete
A teljes mondat: We offer Quality, culturally sensitive community care

Előre is köszönöm szépen, Erzsi

Discussion

Erzsébet Czopyk (asker) Feb 25, 2015:
köszönöm mindenkinek a válaszokat.
hollowman2 Feb 24, 2015:
@János Maximálisan igazad van, már vissza is vontam a témában tett eddigi megjegyzéseimet...
JANOS SAMU Feb 24, 2015:
culturally sensitive nem cultural service provider hollowman2
Az adott ápolási szolgáltatásnak semmi köze sincs a könyvtárlátogatásokhoz és kiállításra vitelhez. Elképzelhető egy olyan szolgáltatás, amit leírsz, de az különböző etnikumoknak a befogadó ország társadalmába való beilleszkedését segítő szervezetek. Viszont meg vagyok győződve, hogy magukat még ők sem a "cultural sensitivity" kifejezéssel reklámoznák. Rossz ajtón kopogtatsz.
Andras Szekany Feb 24, 2015:
lehet, hogy sőt akár biztos, h szociológiai fogalom (majd megkérdem a tanárnőt - ELTE), de a kontextben kevésbé
Ildiko Santana Feb 24, 2015:
@András Szerintem a kulturális érzékenység szociológiai fogalom is lehet, nem feltétlenül marketinges "blabla" :)
http://szociologia.btk.pte.hu/sites/default/files/Acta_Socio...
Andras Szekany Feb 24, 2015:
már bocsi, de a kulturális érzékenység micsoda nekem változatlanul (nagyon) marketingszagú. Ha én tolmácsolok (-nék), akkor van egy alapvető intelligencia, kultúrszínvonal, meg még a tolmács foglalkozáshoz tartozó érzékenység is. És ha én egy menő tolmács vagyok, akkor ezt alapszinten hozom, ha meg nem, akkor tök fölösleges a marketingelés.
JANOS SAMU Feb 24, 2015:
Már elnézést kérek... Az én cégem tolmácsai ilyen szolgáltatást látnak el a Hawaii szigeteken. A kulturális érzékenységnek semmi köze a zeneszeretethez, hanem a nyelvértéshez és a beteg hagyományaihoz való alkalmazkodáshoz. És nem csak az otthonlátogatásról van szó, hanem a lakóhelyen lévő rendelőintézetekről is. Itt inkább arról van szó, hogy női beteget női gondozó és női tolmács segíti. A csuuk meg a kosraeai beteget hajnali órákban nem rendelhetik be a rendelőbe. A tolmács lehetőleg értse ne csak azt a nyelvet, amit az ügyfél beszél, hanem azt a dialektust is.
Ildiko Santana Feb 23, 2015:
közösségi ellátás Egyetértek Edit megközelítésével, a "közösségi ellátás" magában foglal gondozást, támogatást, segítést, különböző szolgáltatásokat (azoknak, akiket nem intézményben látnak el). Magyar példa:
http://www.maltai.hu/?action=intezmeny&intezmenyid=329
A közösségi ellátás célja a szenvedélybetegek, valamint közvetlen környezetük minél szélesebb körének elérése. A gondozás és segítés arra irányul, hogy az egyének, a családok, a lakókörnyezet és különböző csoportok, valamint a társadalom részéről rendelkezésre álló lehetőségeket úgy mozgósítsuk, hogy a személy magatartásában és helyzetében kedvező változásokat érjünk el oly módon, hogy az ember saját normáin és céljain belül, valamint társadalmi lehetőségeit figyelembe véve megelégedéssel éljen és lássa el családi és társadalmi feladatait.
...a közösségi ellátás feladata a Szociális törvény 65/C§(2) bekezdése értelmében: ...

http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99300003.TV
Edit Lovász Feb 23, 2015:
community care Talán a ”community care”-t tágabban értelmezik. Ideérhetik pl. a bevándorló családoknak nyújtott mindenféle önkormányzati támogatást, pl. lakhatási támogatást, az óvodai, iskolai ellátással kapcsolatos támogatásokat, külön nyelvi foglalkozást a nem az adott ország nyelvét beszélő tanulóknak, munkakeresési tanácsadást, stb.
Andras Szekany Feb 23, 2015:
merthogy marketing blabláról van szó
Erzsébet Czopyk (asker) Feb 23, 2015:
természetesen értem magát a kifejezést, hogy a kulturális sajátosságokat is figyelembe vevő gondozást valósítják meg, de ezt 1) túl hosszú; 2) nem értem, hogy miért community care, ha a szövegből egyértelműen kiderül, hogy nem idősotthonról van szó. Küldtem e-mailt a megrendelőnek is.

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

gondozás a lakóhelyén az eltérő kulturális hagyományok figyelembevételével

Azon felül, hogy a könnyen érthető magyaros fordításra ügyelnünk kell, itt még két dologra kell figyelni. Az egyik, hogy a communityt helyesen adjuk vissza. A mindennapi embernek a lakóhelye az, ami az angolnak az itt használt community. Ez nem csak a lakását jelenti, hanem a környéket is, amerre rendszeresen szokott járni. Itt a közösség szó használata teljesen zavaró lenne és a célba vett emberekben képzavart okozna. MIért? Azért mert a célcsoport nem egy fordítói társadalom és nem hasonlítja össze a neki megküldött fordítást az angol eredetivel és csak a magyar alapján alkotja magának a képeket. A cultural sensitivity erőltetett öndícsérő kifejezés. A sensitivity meg magában kétértelmű. A jó reklám nem azt mondja, hogy én mit adok, hanem azt, hogy te mit kapsz, tehát azt kell hangsúlyozni, hogy a megcélzott csoportnak vagy egyénnek miért jó a reklámozott szolgáltatás igénybe vétele. Mivel a különböző kultúrák a népcsoportok hagyományain alapulnak, itt nagyon fontos azok eltérőségét is jelezni, hiszen ebben van a lényeg és ez az egyéni megközelítés reklámozható előnye. Ezért tettem bele az eltérő szót. Ha nem teszem bele, akkor értelmezhető a mondat úgy is, hogy nem a gondozott, hanem a gondozó kuturális hagyományairól van szó.
Peer comment(s):

agree soproni70
2 hrs
Köszönöm
agree hollowman2
23 hrs
Köszönöm
agree Zsofia Koszegi-Nagy
1 day 17 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen, János, nekem pont erre volt szükségem. "
+4
27 mins

kulturálisan érzékeny közösségi szolgáltatások

Pl. itt egyszerűen így szerepel, ld. 6.13.2 pont
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Peer comment(s):

agree András Veszelka
4 hrs
Köszönöm!
agree Ildiko Santana : A "szolgáltatások" helyett én inkább az "ellátás" szót használnám (ahogy pl. health care - eü ellátás, v. care for - ellát) A "közösségi ellátás" magában foglal gondozást és egyéb segítséget.
9 hrs
Köszönöm!
agree Barbara Korinna Szederkenyi
13 hrs
Köszönöm!
agree Andrea T. Egeresi
23 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
+2
1 hr

helyi (közösségen belüli) kulturálisan érzékeny gondozás

Szerintem azért community care, mert a lényeg, hogy helyileg a közösségen belül van a gondozás. Nem kell az időseket vagy a szolgáltatást igénybe vevőket a megszokott közösségből, környezetből kizökkenteni.

Ha röviden szeretnéd akkor:
helyi, kulturálisan érzékeny gondozás

Ha lehet hosszan akkor:
közösségen belüli, kulturálisan érzékeny gondozás

Én a 2. mellett döntenék, ha nem számít milyen hosszú, mert jobban visszaadja az eredetit. Ha a rövidséget az ügyfél kérte, és ha az illető nem magyar, akkor fogalma sincs a két nyelv közötti különbségekről. Én ilyenkor megpróbálom elmagyarázni az ügyfélnek, hogy van A és B verzió, ne csak a rövidséget nézze, hanem a tartalmat is.

https://www.agedcareguide.com.au/facility_details.asp?facili...

Our services can assist people as they age to stay at home, enjoy life and be part of the community they live in.

We offer:

Quality, culturally sensitive community care:

Home Care Packages Level 2 & Private Home Help
Respite and carers support services:
In-home respite & flexible respite options
Support in accessing aged care services
Brokerage & practical assistance to aged care providers in delivery of care
Professional care and support delivered by skilled bilingual staff


Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : „közösségi” (mint nálunk a közlekedés) - Public health services provided in the community in Ireland are sometimes referred to as community care services http://www.citizensinformation.ie/en/health/care_in_your_com...
25 mins
Köszönöm!
agree Balázs Sudár
1 day 52 mins
Köszönöm!
Something went wrong...
+1
2 hrs

a kulturális háttérre figyelő gondozás

Bármennyire sok találatot ad is a Google arra a kifejezésre, hogy "kulturálisan érzékeny", én nem venném át. Ha elképzelem, hogy tegyük fel el egy gondozásra szoruló bevándorló családja olvasgatja ezt a hirdetést, akkor nem nagyon tudom elképzelni, hogy rögtön tudni fogja, mire is gondoljon, mit jelent az, hogy "kulturálisan érzékeny". A "kulturális háttérre figyelő" egy kicsit jobban rávilágít ennek jelentésére. Ha nem fontos, hogy rövid legyen, esetleg lehet úgy is, hogy : "kulturálisan érzékeny (a kulturális háttérre figyelő)", bár a zárójelben levő kifejezés egyértelmű egymagában is. Igaz, hogy az alábbi példa nem gondozásra, hanem oktatásra vonatkozik, maga a kérdésben szereplő kifejezés azonban ugyanazt fedi, sőt a mondat esetleg további fordítási változatokat is inspirálhat.
Example sentence:

A kulturális háttérre figyelő, kultúra-érzékeny oktatási légkör megteremtése érdekében toleráns, elfogadó iskolai klíma kialakítására és fenntartására van szükség.

Peer comment(s):

agree evzso : agree
9 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search