Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Joint Committee on Higher Training
Hungarian translation:
felsőoktatási egyesített bizottság / felsőoktatási veyges bizottság
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Apr 18, 2010 13:21
14 yrs ago
English term
Joint Committee on Higher Training
English to Hungarian
Medical
Medical: Health Care
Sziasztok!
Joint Committee on Higher Training kifejezésnek, nem tudom, hogy létezik-e pontos magyar megfelelője, ha valakinek ismerős a kifejezés nagyon megköszönném a segítséget.
Joint Committee on Higher Training kifejezésnek, nem tudom, hogy létezik-e pontos magyar megfelelője, ha valakinek ismerős a kifejezés nagyon megköszönném a segítséget.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | felsőoktatási egyesített bizottság / felsőoktatási veyges bizottság | Katalin Szilárd |
5 | továbbképzési vegyesbizottság | Ildiko Santana |
Change log
Sep 28, 2011 15:28: Katalin Szilárd Created KOG entry
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
felsőoktatási egyesített bizottság / felsőoktatási veyges bizottság
Lehet vegyes bizottság vagy egyesített bizottság.
További szövegkörnyezet szükséges ahhoz, hogy el lehessen dönteni melyiket érdemes használni. Kik tartoznak ide? Az egészségügyen belül milyen fajta bizottság ez? Ha van még további szövegkörnyezet, azt még érdemes megadni.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-04-18 13:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
Javítás: veyges bizottság ->vegyes bizottság
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-18 15:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
A szövegkörnyezet alapján itt nem sima felsőoktatásról van szó, hanem szakorvosképzésről.
Referencia: 2. oldalon a jobb oldali hasáb
http://jrsm.rsmjournals.com/cgi/reprint/93/9/484.pdf
Tehát a végleges megoldásom: egyesített/összevont szakorvosképzési bizottság
További szövegkörnyezet szükséges ahhoz, hogy el lehessen dönteni melyiket érdemes használni. Kik tartoznak ide? Az egészségügyen belül milyen fajta bizottság ez? Ha van még további szövegkörnyezet, azt még érdemes megadni.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-04-18 13:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
Javítás: veyges bizottság ->vegyes bizottság
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-18 15:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
A szövegkörnyezet alapján itt nem sima felsőoktatásról van szó, hanem szakorvosképzésről.
Referencia: 2. oldalon a jobb oldali hasáb
http://jrsm.rsmjournals.com/cgi/reprint/93/9/484.pdf
Tehát a végleges megoldásom: egyesített/összevont szakorvosképzési bizottság
Peer comment(s):
agree |
Péter Tófalvi
: vagy összevont stb.
14 mins
|
Köszönöm! Igen, lehet kombinálni. További szövegkörnyezettől függően (ami a kérdező birtokában van).
|
|
neutral |
Nulamente
: A szövegkörnyezet a következő: Guidelines for training have been produced by the Joint Committee on Higher Training (A&E) and are available from the Faculty of A&E Medicine , but they have yet to be ratified by the Specialist Training Authority. Köszönö
1 hr
|
Kedves Nulamente, Te a kérdező vagy? :) A megadott szövegkörnyezet alapján itt nem felsőoktatásról van szó, hanem szakorvosképzésről. Így jó az egyesített és az összevont is. Egyesített/összevont szakorvosképzési bizottság. Link: fent a válaszomnál.
|
|
agree |
Balázs Sudár
18 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
19 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
továbbképzési vegyesbizottság
Committee on Higher Training: (egészségügyi) Továbbképzési Bizottság
Committee on Higher Specialist Training: (egészségügyi) Szak- és Továbbképzési Bizottság
Szakmai továbbképzésről van szó, a higher training itt továbbképzést jelent (nem felsőoktatást, ami higher education). A Faculty of A&E Medicine kiegészítés miatt hozzátenném a kifejezéshez, hogy "egészségügyi" - accident and emergency (A&E), azaz baleseti és sürgősségi ellátás a téma. A joint committee magyarul vegyesbizottság.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-18 17:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bár több szövegkörnyezet hasznos lenne, a kérdéses bizottság magyarországi megfelelője valószínűleg az Egészségügyi Szak- és Továbbképzési Bizottság (ESZTB) lenne,
http://mediatar.eti.hu/medialib/C6F8866F-A996-9B70-0C32-13D9...
esetleg az Egészségügyi Szakképzési és Továbbképzési Tanács
http://www.vitalitas.hu/index.php?ctype=5&did=3960&cid=42
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-18 18:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
Szövegkörnyezettől függően elképzelhető, hogy a "felsőfokú" szót is be lehetne illeszteni, azaz "felsőfokú továbbképzési vegyesbizottság" lenne a fordítás. Ez azonban szükségtelen, ha a szöveg többi részéből egyértelműen kiderül, milyen szintű a szakképzés/továbbképzés.
Committee on Higher Specialist Training: (egészségügyi) Szak- és Továbbképzési Bizottság
Szakmai továbbképzésről van szó, a higher training itt továbbképzést jelent (nem felsőoktatást, ami higher education). A Faculty of A&E Medicine kiegészítés miatt hozzátenném a kifejezéshez, hogy "egészségügyi" - accident and emergency (A&E), azaz baleseti és sürgősségi ellátás a téma. A joint committee magyarul vegyesbizottság.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-18 17:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bár több szövegkörnyezet hasznos lenne, a kérdéses bizottság magyarországi megfelelője valószínűleg az Egészségügyi Szak- és Továbbképzési Bizottság (ESZTB) lenne,
http://mediatar.eti.hu/medialib/C6F8866F-A996-9B70-0C32-13D9...
esetleg az Egészségügyi Szakképzési és Továbbképzési Tanács
http://www.vitalitas.hu/index.php?ctype=5&did=3960&cid=42
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-18 18:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
Szövegkörnyezettől függően elképzelhető, hogy a "felsőfokú" szót is be lehetne illeszteni, azaz "felsőfokú továbbképzési vegyesbizottság" lenne a fordítás. Ez azonban szükségtelen, ha a szöveg többi részéből egyértelműen kiderül, milyen szintű a szakképzés/továbbképzés.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Nem továbbképzés, hanem szakorvosképzés. A kérdező megadta a szövegkörnyezetet: lásd link: http://jrsm.rsmjournals.com/cgi/reprint/93/9/484.pdf A vegyes bizottság biztos, hogy nem jó, mert itt nem nemzetek/népcsoportok közötti vegyes bizottságról van szó.
36 mins
|
neutral |
Erzsébet Czopyk
: a vegyes bizottságot különírjuk
17 hrs
|
Discussion
Én a válaszomnál azért adtam meg, mert semmilyen szövegkörnyezet akkor még nem állt a rendelkezésemre.
Azóta már tudjuk, h ez a szöveg:
" Guidelines for training have been produced by the Joint Committee on Higher Training (A&E) and are available from the Faculty of A&E Medicine , but they have yet to be ratified by the Specialist Training Authority" . Ez a szöveg pedig szó szerint ezen az oldalon megtalálható: http://jrsm.rsmjournals.com/cgi/reprint/93/9/484.pdf
Ahol is gyönyörűen leírják, h itt 5 éves szakorvosképzésről van szó:
Guidelines for training have been produced by the Joint. Committee on Higher Training (A&E) and are available from the Faculty of A&E Medicine, but they have yet to be rati®ed by the Specialist Training Authority. Both paediatric and A&E SpRs can achieve this training within the five years of higher specialist training.
Hogy tartana egy továbbképzés 5 évig? Ráadásul ott van benne, h specialist training.