Glossary entry

English term or phrase:

rotomolded colors, sheet plastic color

Hungarian translation:

rotációs öntéshez használt színek, műanyaglemez-színek

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Mar 16, 2011 22:08
13 yrs ago
4 viewers *
English term

rotomolded colors, sheet plastic color

English to Hungarian Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.) játszótéri játékok színe és anyaga
The text is the following: "You have to use rotomolded colors that match a sheet plastic color."
The only information I got on the terms is that "rotomold' stands for rotational molding.
Change log

Mar 27, 2011 21:26: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Katalin Horváth McClure Mar 17, 2011:
Nem gond A lényeg, hogy egyetértünk, Lillának megvan a megoldás.
Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
@Kati Igazad van, megnéztem, csak azóta Józseffel is leírtunk egy kört...nem volt szándékos, hidd el, én még ilyen sokat írni sem szeretek, nemhogy ismételni :)
Katalin Horváth McClure Mar 17, 2011:
Ezt pofáztam... a válaszomnál...
Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
Nos, akkor viszont az érvelés forog fent...:)

Én a következőkkel érvelnék:
1) Műanyagoséknál a színválasztás a következőképpen műkszik: van ugye az alapanyag, ami sokféle lehet, és van egy színező adalék, amit hozzátesznek ehhez, és attól lesz színes a műantag termék. Ez így egyszerűnek hangzik, de valójában nagyon technológiafüggő, más-más típusú alapanyagokhoz különböző adalékok szükségesek, így a gyakorlatban elég nehezen kivitelezhető, hogy két különböző típusú műanyag azonos színű legyen. Ezért használnak a műanyagosok minden műanyag típushoz külöm színskálát. Viszont, és ez szerintem itt a lényeges: néha összejön az is, hogy többféle műanyagot azonos színben állítsanak elő, azaz létezhetnek megegyező színek, de ezek messze nem fedik a teljes színskálát.
2) Ez inkább feltételezés, de szerintem a levélben inkább valaminek a legyártásáról, és nem a "kitalációjáról","dizájnjáról szól". Lehet, hogy ez szubiektív meglátás, de szerintem a színválasztás kapcsán inkább a technikai korlátokat próbálták jelezni, nem pedig esztétikai megfontolásokat. (only available in)
Katalin Horváth McClure Mar 17, 2011:
Igen, így világos Jobb lett volna, ha az egész mondatot felteszed az elején, akkor hamarabb eljutottunk volna a megoldáshoz.
Lilla Dvorácskó (asker) Mar 17, 2011:
színek Ennél sajnos több szín nincs a szövegben, ennyi a teljes fordítandó rész a témában.
Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
van ilyen, kérem szépen... hogy olvasat kérdése. Viszont attól tartok, hogy bővebb szövegkörnyezet híján, ebben kérdésben mi ketten nem tudunánk dűlőre jutni, mert a "color that match" kifejezésen lehet vitatkozni, csak nincs értelme:) - ezt is, amazt is jelentheti, úgyhogy megint meg kell várnunk a kérdezőt, hozzon valamivel több színt a kérdésbe...
József Lázár Mar 17, 2011:
hát... Nekem ez nem jelenti azt, amit neked. A játszótéri játékok prosijában is szerepel, hogy mire jó a színválasztás. Arra, hogy pl. az iskola, a város színei lehessenek jelen. De persze ez nem jelenti azt, hogy akár lemezből akár az alakos termékekből végelen, vagy akár azonos számú szín áll rendlkezésre. Van tehát 7 különböző szinű szoknya, 9 különböző blúz, és vannak köztük azonosak is. Így aztán tessék ízlés szeront felöltözni.
Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
Láttam, már a válasznál is néztem ezt a linket Viszont, mint írtam, ha a színek párosításáról, és nem egyeztetéséről lenne szó, akkor nem nincs értelme ennek a félmondatnak, hogy "graystone ...chocolate are only available in rotomolded colors". Tehát ezek a színek nem azért nem választhatóak, mert "nem passzol" hozzájuk egy másik szín, hanem azért, mert nem létezik olyan színű lemez.
József Lázár Mar 17, 2011:
mindegy Persze, eltévesztettem, de mindegy, hogy melyik választék nagyobb.
Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
@ József A miértjéről nem tudok nyilatkozni, logikusnak nekem is az tűnne, amit te írtál - már hogy az alkos testek színválasztéka legyen kisebb - de itt valamiért fordítva van. "graystone ...chocolate are only available in rotomolded colors", azaz rotomold-ban van, a lemezben meg nincs...
Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
Akkor az lesz a jó, amit Kati írt... Azaz nem az angoltudásukkal van baj, hanem, ahogy mondod, szakzsargon.

Azt jól látod, hogy a más-más eljárással készült termékek különböző színűek, azaz egyáltalán nem biztos (akár ugyanazt a színadalékot használva sem, ami már megint nem mindig kivitelezhető, mert a műanyag tulajdonságaitól függ), hogy két különböző eljárással sikerül ugyanazt a színt kapni, viszont egyes színek esetén lehetséges.

Itt szerintem az van, hogy a Kati által felvázolt tehnikát használják, és magukat a színeket "öntik" - így a levélben arról lesz szó, hogy csak olyan színt választhatnak a rotációs technikával való öntéshez, amelyek létezik a műanyag lap megfelelője is. (tehát az általad sorolt színek kizártak, mert azt műanyag lapban nem tudják előállítani)

Lilla Dvorácskó (asker) Mar 17, 2011:
A szöveg egy amerikai játszótéri játékokat gyártó cég levelezéséből származik. Ha nem egészen helyes, könnyen lehet, hogy ez a cégen belül használt szakzsargon.

A szövegkörnyezet ennyi: Please note when ordering this item, you will need to select rotomolded colors that match a sheet plastic color. (graystone, brownstone, bottle green, and chocolate are only available in rotomolded colors -so these colors cannot be selected for this product)

Nekem is az a gyanúm, hogy ezzel a technikával csak bizonyos színeket tudnak előállítani. A műanyag lemezek pedig más színekben pompáznak.
Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
Ja vagy úgy... Érdekes ez a színes öntés, meg sem fordult a fejemeben, hogy ilyen is lehet... Abban én is bízom, hogy a kérdező a bővebb szövegkörneyezetből, meg a felvázolt lehetőségekből most már ki tudja guberálni, miről is van itt szó. (gondolatban elnézést kértem a szöveg írójától, ha mégis jól írta volna le:)
Katalin Horváth McClure Mar 17, 2011:
Kivéve, ha... a színeket a rotációs öntéskor viszik fel, például sávokban vagy egyéb mintában, akkor a "rotomolded color(s)" az(ok) a szín(ek), amelyeket erre a célra választanak ki, és így viszik fel, vagyis a "rotomolded colors" = "rotációs öntéssel felvitt színek".
A technika létezik, lásd pl:
http://www.moldingraphics.com/pdf/roto_decorating6.pdf

De persze ez csak spekuláció, a kérdező nyilván meg tudja állapítani a teljes szövegből, hogy minek van értelme az adott esetben.
Én csak eljátszottam a mondattal úgy, ahogyan írva van, és nem azt feltételezve, hogy hibás.
Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
Igaz, ez is lehet... Viszont úgy sem jó az angol, akkor "colors for rotomolding" - nak, jó, legrosszabb esetben "rotomolding colors"-nak kéne ott lennie, de akkor sem rotomolded...
Katalin Horváth McClure Mar 17, 2011:
Vagy az is lehet... Ha színválasztásról van szó (you have to use ... colors that...), akkor a mondatnak az az értelme, hogy a rotációs öntéshez olyan színt kell választani, amelyhez van egyező színű műanyag lemez is.
Arra gondolok, hogy van egy bizonyos színkészlet a rotációs öntéssel készült tárgyakhoz, és van egy színkészlet a lemezekhez, és a két készlet nem teljesen ugyanaz.
Julia Prazsmary Mar 17, 2011:
Lehet egy kissé műszakiatlan fogalmazás? Ezek nem lehetnek színek önmagukban (rotomolded color), itt inkább a rotációs öntéssel készült tárgyak (játékok)színéről beszélhet, amelyeknek meg kell egyezniük a műanyag lapok színeivel (amelyekből vélelmezhetően valami más készül ugyanarra a játszótérre).

A rotációs öntés egy eljárás, amellyel belül üres műanyag tárgyakat állítanak elő, mint pl. ez a flamingó: http://en.wikipedia.org/wiki/Plastic_flamingo

Játszótérre meg pl. ez csúszda, amely szintén ezzel az eljárással készült :
http://www.jateknap.hu/Intezmenyeknek/Csuszda/Roto-csuszda/f...

A műanyag lapok, pedig egyszerűen műanyag lapok, amelyekből megint csak ezerféle dolgot lehet készíteni - és persze, lehetnek színesek.

Szerintem a mondatnak így lenne értelme : A rotációs öntéssel készült tárgyak színeinek meg kell egyezniük a műanyag lapok színével.

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

rotációs öntéshez használt színek, műanyaglemez-színek

A további információk alapján világos, hogy a következőről van szó (megfelel annak, amit gyanítottam):
A rotációs öntéshez van egy színkészlet, amiből választani lehet, és a műanyaglemezeket is egy bizonyos színválasztékban tudják csak elkészíteni (vagy beszerezni). Ennek az az oka, hogy más színező adalékot kell használni a rotációs öntéshez, és más fajtát a lemezgyártáshoz, és ezek lehet, hogy más forrásból származnak, vagy egyszerűen nem lehet őket az adott technikához kikeverni. Vannak olyan színek, amelyek csak a rotációs öntés színválasztékában szerepelnek, vannak olyanok, amelyek csak a lemezeknél, és vannak olyanok, amelyek mindkettőnél rendelkezésre állnak.

A mondat így szól:
"Please note when ordering this item, you will need to select rotomolded colors that match a sheet plastic color. (graystone, brownstone, bottle green, and chocolate are only available in rotomolded colors -so these colors cannot be selected for this product)."
Itt arról van szó, hogy a termék, amire utalnak, tartalmaz mind rotációs öntéssel, mind lemezből készült komponenseket, és ezek színenek meg kell egyezni. Azon lehet vitatkozni, hogy miért ragaszkodik a gyártó az egyezéshez, én a legegyszerűbb magyarázatnak azt tartom, hogy a lemezeket a rotációsan öntött részek rögzítéséhez, illesztéséhez is használják, és az iszonyú rondán nézne ki, ha eltérő lenne a szín. A cég nem akarja saját márkáját rontani azzal, hogy szedett-vedett módon összetákolt kinézetű játszóteret szállítson.
A "rotomolded color" nem feltétlenül arra utal, amit a vitafórumon írtam, hogy mintásan visznek fel különböző színeket egyazon munkadarabra, lehet egy szín is, és itt inkább erről van szó. Nyelvtanilag nem feltétlenül a leghelyesebb a "rotomolded color", de használják, és a jelentése az, hogy "color used/available for rotomolding", magyarul "rotációs öntéshez használt szín" vagy "rotációs öntéshez használható szín" vagy "rotációs öntéshez rendelkezésre álló szín", vagy egyszerűen csak "a rotációs öntés színe" (összetett szóként a "rotációsöntés-szín" lenne a megoldás, de szerintem ez iszonyú ronda).

A "a sheet plastic color" pedig "műanyaglemez-szín", a műanyaglemezeknél rendelkezésre álló színek egyike.

Tehát összetéve az egész mondat valahogy így lehetne magyarul:
"Kérjük vegye figyelembe, hogy ennek a terméknek a megrendelésekor a rotációs öntés színeit úgy kell kiválasztani, hogy legyen azonos műanyaglemez-szín is (a szürke kő, barna kő, palackzöld és csokoládé színek csak a rotációs öntéshez állnak rendelkezésre, így ezeket a színeket nem lehet ehhez a termékhez kijelölni).
Peer comment(s):

agree Julia Prazsmary : pontosan.
2 hrs
agree Tradeuro Language Services
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a gyors választ és az utánajárást! Sokat segített. "
+1
7 hrs

rotációs öntéssel felvitt szín illeszkedhet a fólia/lemez műanyag(os/szerű)színéhez.

Valami ilyen változat nekem jöbban tűnik. Nem hibáztatnám a szöveg íróját még, hacsak nem látom az egész szöveget.
A műanyagfelületek színhatása a felület miatt eltérhet a nem műanyagfelületekétől. Valószínűleg ezt akarhatta kifejezni a szerző, hogy a két felületen (a rotációs öntéssel kialakított tárgy és a fólia/lemez) a színhatás hasonló, azonos legyen, olyen "műanyagos", akármit is jelentsen ez a jelző. Tovább kell speukálni, hiszen nem érthető, hogy miért nem lenne jó pl. fröccsöntéssel, vagy közvetlen festéssel kialakítani az egyező színt. Az a tippem, hogy a szerzőnek a rotációs öntés, mint alakptechnológia kézenfekvő, elérhető volt.
Persze ez így nem feltétlenül szakszerű, ld a magabiztossági szintet.

--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2011-03-17 05:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

sorry a gépelési hibákért. :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 óra (2011-03-17 09:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Lilla kiegészítése után, azt hiszem, értem. Ahhoz hogy egy játék szépen nézzen ki, érdemes jó színkombinációkat vélasztani. Itt a választék a alakosra formázott (rotomolded) termékek színválasztéka és a velük összeépitendő/együtt használandó lemezek színválasztékának ízlés szerinti összepárosításáról van szó. Azaz, hogy a választék lehetőségekből melyek illenek össze, hogy lesz szép és egyéni a végül megrendelt játék a megrendelt színösszetétellel.
Szóval: Ki kell választania a rotációs öntéssel előállított termékek színéhez a lemezek színét. Az alábbi linken látszik, hogy a véglemezek kétszínűek, és ezek színét érdemes az alagút színéhez jól választani.
http://www.playworldsystems.com/products/product_gallery/pre...
Peer comment(s):

neutral Julia Prazsmary : ebben az értemezésben a "to mach" kifejezés beleférne, hiszen nemcsak egyezést, hanem párosítást is jelenthet, viszont az "only available in" értelmetlenné válik - így mégis azt hiszem, a színek egyeztetéséről, és nem a kombinálásukról van szó
4 hrs
Megfontolandó: az alakos testek színválasztéka kisebb, mint a lemezeké. Tehát az only available értelmesnek tűnik.
agree laszlo csutorka : A rotációs öntés sokkal ritkább,mint a lemezgyártási technológiák,így limitáltabb a rendelkezésre álló színskála, ezért van az avilable only
13 hrs
Something went wrong...
3 hrs

rotációs öntéssel készült színes termék;színes műanyag lemez

Nem angol anyanyelvű műanyagos fordító alkotta a fenti kifejezéseket.Ezek helyesen lásd a példamondatoknál


--------------------------------------------------
Note added at 13 óra (2011-03-17 11:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

A lényeg: a rotációs öntésnél beállítható egy adott szín(colour matching= színbeállítás),és ez a lemezgyártásnál beállítható színnel jó egyezésben lehet.

--------------------------------------------------
Note added at 13 óra (2011-03-17 11:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

colour matching: még színegyeztetést is jelenthet, pl. egy adott színmintához való azzal kb. megegyező szín kidolgozása szintelen alapanyagból kiindulva
Example sentence:

coloured rotomoulded articles

. coloured plastic sheets

Peer comment(s):

neutral Julia Prazsmary : igen, nekem is az volt a sanda gyanúm, hogy az angol nyelvű szöveg a helytelen
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search