Glossary entry

English term or phrase:

any and all

Hungarian translation:

minden

Added to glossary by olafka
Jul 31, 2007 18:52
16 yrs ago
2 viewers *
English term

any and all

Not for points English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) szerződés
Bizonyára eddig ezzel azért nem találkoztam, mert átsiklottam felette, amit valószínüleg jól is tettem...

Az alábbi helyen a következő talpraesett magyarázatot találtam:

"is a cliché from the law, designed to close all loopholes. Unless you are writing contracts or laws, don’t use it; instead, choose either a crisp any or a precise all, nailing your idea once, exactly, rather than raining blows all around it."


http://www.bartleby.com/68/33/433.html

Ezek szerintem a jogi nyelv igazi szépségei...muhaha
Change log

Aug 1, 2007 20:01: olafka Created KOG entry

Discussion

zsuzsa369 (X) Aug 2, 2007:
Pontosítás képpen: nem "bármely minden" volt a javaslatom, hanem "bármely és minden", konkrét szerződésekben található idézetekkel alátátasztva. Érdekes, hogy senki más nem hozott fel konkrét referenciát, mégis ez az egy javaslat ami elfogadhatatlan.
olafka (asker) Aug 1, 2007:
Bármely minden ? Ebben a kérdésben tulajdonképpen (részemről) benn volt a válasz, de ezen kívül mindenki mással egyetértek. Saját véleményem az, hogy talán egyszer elindulhat egy olyan folyamat aminek eredményeképpen ezeket a szövegeket nem kell majd magyarról-magyarra fordítani...
Erzsébet Czopyk Aug 1, 2007:
nem erkölcsös bő lére ereszteni a szöveget. Summa summárum: sztem elég az a minden, magyarul biztos, hogy egyértelmű és ez a legfontosabb egy jogi szövegben. Jó munkát mindenkinek!
Erzsébet Czopyk Aug 1, 2007:
és ez a jó fordító egyik alaptulajdonsága. Zsuzsi: 330 találat azért nem túl sok...de a Google sem egy életbiztosítás :-) Ildikó: "akkor mindegy, hogy fontos-e vagy csak szószaporítás"? A megrendelő itthon a célnyelvi leütések után fizet, hm...akkor meg
Erzsébet Czopyk Aug 1, 2007:
Nekem nagyon szimpatikus, amit Veronika írt: "megterheli a szöveget", a nyelvérzéke tilatkozik ellene. Nem csak azért érzem e-Musty válaszát helyesnek, mert nem bonylítja túl a dolgot, hanem azért is, MERT EL TUD SZAKADNI AZ ANGOL SZERKEZETTŐL
Erzsébet Czopyk Aug 1, 2007:
A fordítástechnika elemi szabályai szerint a fordítoztt szövegnek úgy kell kinéznie, mintha azt A CÉLNYELVEN FOGALMAZTÁK VOLNA. A respectivelyt sem kell lefordítani, pedig ott van a felsorolás végén.
zsuzsa369 (X) Aug 1, 2007:
A "bármely és minden" a magyar jogi nyelvben nagyon elterjedt kifejezés. Ha az angol eredeti szövegben az "any and all" meghatározás szerepel, akkor miért kéne máshogy fordítani? A fordítás csak annyira nyakatekert, mint az eredeti.
Gusztáv Jánvári Aug 1, 2007:
Teljes mértékben egyet értek Veronikával, és olyan jó lenne, ha ezt egyszer legalább minden fordító hasonlóképp gondolná (aztán hozzá lehetne kezdeni a T. jogászok nyelvi kiképzéséhez...)
Veronika Wagner Jul 31, 2007:
Szerintem bizonyos esetekben ugyan szükséges lehet Ildikó pontos megoldása (gyakran "vagy"), de sokszor nagyon megterheli a szöveget, és ha biztosak vagyunk benne, hogy nem vezet jelentésbeli különbséghez, nyugodtan élhetünk értelemszerű egyszerűsítéssel.
JANOS SAMU Jul 31, 2007:
Egy egész csapat kész segíteni annak, aki nem tud megbírkózni egy kifejezéssel. Ezért szégyen megfosztani a segítőket attól, hogy a jelképes jutalomban (kudoz pontokban) részesüljenek, amikor a kérdezőnek ez egy fityingjébe sem kerül.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

minden

Lehet, hogy erre kivételesen nincs hülye magyar jogi fordulat. :)

Például a "Service Provider shall investigate any and all claims" szöveget simán úgy fordítanám, hogy "a szolgáltató minden [egyes] panaszt kivizsgál", esetleg "a szolgáltató kivétel nélkül kivizsgál minden egyes panaszt".
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : De van....
38 mins
agree Éva Méh : De az is csak ezt jelenti
1 hr
:)
agree Erzsébet Czopyk
15 hrs
agree Judit Darnyik
20 hrs
agree János Kohl
21 hrs
Something went wrong...
41 mins

bármilyen

Szövegkörnyezettől függően: bármilyen, bármely, teljes körű...

pl. "A" hereby appoints XY as his lawful agent and attorney-in-fact with full authority to do any and all lawful things = "A"ezúton bízza meg XY- t mint teljes körű törvényes és jogiképviselőjét, hogy nevében és érdekében eljárjon

I waive, release and discharge from any and all liability for my death, disability, personal injury, property theft or actions of any kind however caused which may hereafter accrue to me... = Kijelentem, hogy ha a verseny során, vagy azzal összefüggésben bármilyen károsodás ér, ideértve a halálomat, rokkantságomat, személyi sérülésemet, vagy bármely tulajdonom ellopását, vagy elvesztését....
Something went wrong...
54 mins

bármely és összes

Ez a bevett fordulat a magyar jogi lingóban. Pontosan fedi az angol gyönyörűségesen mély értelmét. Ha akarod, bemásolhatok példákat a legutóbbi munkáimból, szerződések módosításai újra és újra visszatérnek mindkét nyelven, és ez mindig bekerül valamelyik passzusba. Pl. "Any and all business associates of X Company" / "X Vállalat bármely és összes üzleti partnere". A Bartleby jól szól, de ha fordítunk (márpedig gondolom mi itt (a ProZ-n legtöbben ebból élünk), akkor mindegy, hogy fontos-e vagy csak szószaporítás - a mi dolgunk, hogy a célnyelven pontosan visszaadjuk.
Something went wrong...
2 hrs

bármely és minden

Something went wrong...
5 days

valamennyi

Ponton kívül (aminek az okát én sem értem, miért kell a kollégákkal direkt irigykedni), határidőn túl stb.

Én így szoktam fordítani, az egyszerű "összes"/"minden" kifejezésektől való megkülönböztetés céljából.

Ezt TÉNYLEG gyakran lehet látni magyar jogi szövegekben.

(Bocsánat, de a tükörfordított verziót még soha nem láttam magyar jogászok által fogalmazott doksiban - az más kérdés, hogy már elkezdték így fordítani az angol kifejezést)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search