Glossary entry

English term or phrase:

community name

Hungarian translation:

közösségnév

Added to glossary by SZM
Jul 17, 2008 18:53
15 yrs ago
English term

community name

English to Hungarian Tech/Engineering IT (Information Technology) Hálózat
Configures the community name if SNMP is used.

A "community" itt fordítható?
Egyelőre csak így eredetiben látom mindenhol.

Discussion

hollowman (X) Jul 17, 2008:
Itt két kérdésedre is - azonos oldalon és egymást követően - találsz referenciát: " Megjegyzés: Legfeljebb öt közösségnév adható meg." - "Trap (csapda) Az NMS azon IP-címe, melyet az ügynök jelentős esemény esetén értesít. Amikor csapdaállapot alakul ki. az SNMP-ügynök SNMP-csapda üzenetet küld bármely, csapdafogadóként meghatározott NMS-nek.” http://www.usr.com/support/9110/9110-files/9110-hu-ug.pdf

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

közösségnév

e-Musty biztos nem ért egyet ezzel, de ha community, akkor legyen közösség, nem pedig csoport. Erre példákat is találsz, azt nem tudom, mennyire hiteles forrásokból. Ha jól vettem ki, a közösség egy adott csoportot jelöl, de ez is lehet a misztifikáció része.

--------------------------------------------------
Note added at 46 perc (2008-07-17 19:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Az XP-nél pl. közösségi név.
http://www.softwareonline.hu/Article/View.aspx?id=4645
Peer comment(s):

agree hollowman (X) : Egymást követik ...: "Legfeljebb öt közösségnév adható meg." - "Trap (csapda) Az NMS azon IP-címe, melyet az ügynök jelentős esemény esetén értesít.... az SNMP-ügynök SNMP-csapda üzenetet küld bármely, csapdafogadóként ..." http://tinyurl.com/677jcv
1 hr
Köszönöm!
agree Gusztáv Jánvári : Megggggyőztetek, csak ezt elfelejtettem agree-re állítani // nem-nem-soha :) észérvek
2 hrs
Minden szaknyelv talál magának olyan metaforikus vagy metonimikus elnevezéseket, amelyeket lehet fenntartással kezelni. Pl. gépészetben a "medve" sem brummog, nem is szőrös, de egy kis jóindulattal meg lehet magyarázni.// Sok lúd? :)
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
köszönöm!
agree Szabolcs Varga
4 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Meggyőztetek, hogy itt és most a tükörfordítás a nyerő, köszönöm."
-1
4 mins
English term (edited): community name / SNMP community

csoportnév / SNMP-csoport

Megint csak azt tudom mondani, hogy ha magyar szöveget szeretnél előállítani, akkor igen, fordítandó, hiszen egy egyszerű, köznapi fogalomról van szó, semmi nem indokolja, hogy ne fordítsd le.
Peer comment(s):

disagree hollowman (X) : Mik azok az SNMP-közösségek? A hálózatkezelõ állomások közösségi nevet kapnak és a közösségi név szolgál egyfajta hitelesítési formaként olyankor, amikor egy készüléken SNMP mûvelet elvégzésére kerül sor ... http://tinyurl.com/5ksmng
2 hrs
Fogalmam sincs. SNMP-csoportokat el tudok képzelni, a közösség szót élőlényekre szoktuk használni, azok közül is azok csoportjaira, melyek elvileg tudnak mozogni, legalábbis nem tőről fakadnak. :)
neutral Balázs Sudár : A korallok is is alkothatnak közösséget. ;) Mondjuk, a tőről fakadás náluk sem egyértelmű.
12 hrs
mán elfogadtam a közösséget :)
Something went wrong...
+4
36 mins

közösség neve/megnevezése

Az informatikai fordításokban a magyarítás legtöbbször tükörfordítást jelent, hiszen csak így lehet garantálni, hogy a külföldi szaknyelvben valamennyire járatos szakemberek (az informatikusok legtöbbje ismeri az eredeti szakkifejezéseket) egyértelműen azonosítani tudják a fordításban szereplő kifejezéseket.

Tehát a community legyen közösség.

A Google ad is rá pár találatot (SNMP, közösség), de a relevánsak közül szinte mind beágyazott pdf doksik, nem tudok url-t idetenni.

Előfordul "közösségi név"-ként is, de ez szerintem félreérthető.
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
1 hr
köszi
agree Gusztáv Jánvári : A tükörfordítás oka szerintem legtöbbször a lustaság és a hozzá nem értés volt. Az építészetet és a mechanikát sem hazánkban találták fel, mégis vannak rá magyar szavaink. Meg a kémiában és a csillagászatben is. Ne misztifikáljuk az IT-t, ha lehet.
2 hrs
Nem misztifikálás, hanem sajátosság - ahogy a jogi szaknyelvi fordításoknak is megvannak a maga a sajátosságai, az IT-nek is. Gyorsabban fejlődik, mint az Általad említett tudományágak, a magyar nyelv pedig nem tudja követni a szókincs bővülését.
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
köszi
agree Szabolcs Varga
4 hrs
köszi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search