Glossary entry (derived from question below)
Jul 17, 2008 18:53
15 yrs ago
English term
community name
English to Hungarian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Hálózat
Configures the community name if SNMP is used.
A "community" itt fordítható?
Egyelőre csak így eredetiben látom mindenhol.
A "community" itt fordítható?
Egyelőre csak így eredetiben látom mindenhol.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +4 | közösségnév | Balázs Sudár |
4 +4 | közösség neve/megnevezése | Andrea Szabados |
5 -1 | csoportnév / SNMP-csoport | Gusztáv Jánvári |
Proposed translations
+4
34 mins
Selected
közösségnév
e-Musty biztos nem ért egyet ezzel, de ha community, akkor legyen közösség, nem pedig csoport. Erre példákat is találsz, azt nem tudom, mennyire hiteles forrásokból. Ha jól vettem ki, a közösség egy adott csoportot jelöl, de ez is lehet a misztifikáció része.
--------------------------------------------------
Note added at 46 perc (2008-07-17 19:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
Az XP-nél pl. közösségi név.
http://www.softwareonline.hu/Article/View.aspx?id=4645
--------------------------------------------------
Note added at 46 perc (2008-07-17 19:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
Az XP-nél pl. közösségi név.
http://www.softwareonline.hu/Article/View.aspx?id=4645
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
: Egymást követik ...: "Legfeljebb öt közösségnév adható meg." - "Trap (csapda) Az NMS azon IP-címe, melyet az ügynök jelentős esemény esetén értesít.... az SNMP-ügynök SNMP-csapda üzenetet küld bármely, csapdafogadóként ..." http://tinyurl.com/677jcv
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Gusztáv Jánvári
: Megggggyőztetek, csak ezt elfelejtettem agree-re állítani // nem-nem-soha :) észérvek
2 hrs
|
Minden szaknyelv talál magának olyan metaforikus vagy metonimikus elnevezéseket, amelyeket lehet fenntartással kezelni. Pl. gépészetben a "medve" sem brummog, nem is szőrös, de egy kis jóindulattal meg lehet magyarázni.// Sok lúd? :)
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
2 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
Szabolcs Varga
4 hrs
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Meggyőztetek, hogy itt és most a tükörfordítás a nyerő, köszönöm."
-1
4 mins
English term (edited):
community name / SNMP community
csoportnév / SNMP-csoport
Megint csak azt tudom mondani, hogy ha magyar szöveget szeretnél előállítani, akkor igen, fordítandó, hiszen egy egyszerű, köznapi fogalomról van szó, semmi nem indokolja, hogy ne fordítsd le.
Peer comment(s):
disagree |
hollowman (X)
: Mik azok az SNMP-közösségek? A hálózatkezelõ állomások közösségi nevet kapnak és a közösségi név szolgál egyfajta hitelesítési formaként olyankor, amikor egy készüléken SNMP mûvelet elvégzésére kerül sor ... http://tinyurl.com/5ksmng
2 hrs
|
Fogalmam sincs. SNMP-csoportokat el tudok képzelni, a közösség szót élőlényekre szoktuk használni, azok közül is azok csoportjaira, melyek elvileg tudnak mozogni, legalábbis nem tőről fakadnak. :)
|
|
neutral |
Balázs Sudár
: A korallok is is alkothatnak közösséget. ;) Mondjuk, a tőről fakadás náluk sem egyértelmű.
12 hrs
|
mán elfogadtam a közösséget :)
|
+4
36 mins
közösség neve/megnevezése
Az informatikai fordításokban a magyarítás legtöbbször tükörfordítást jelent, hiszen csak így lehet garantálni, hogy a külföldi szaknyelvben valamennyire járatos szakemberek (az informatikusok legtöbbje ismeri az eredeti szakkifejezéseket) egyértelműen azonosítani tudják a fordításban szereplő kifejezéseket.
Tehát a community legyen közösség.
A Google ad is rá pár találatot (SNMP, közösség), de a relevánsak közül szinte mind beágyazott pdf doksik, nem tudok url-t idetenni.
Előfordul "közösségi név"-ként is, de ez szerintem félreérthető.
Tehát a community legyen közösség.
A Google ad is rá pár találatot (SNMP, közösség), de a relevánsak közül szinte mind beágyazott pdf doksik, nem tudok url-t idetenni.
Előfordul "közösségi név"-ként is, de ez szerintem félreérthető.
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
1 hr
|
köszi
|
|
agree |
Gusztáv Jánvári
: A tükörfordítás oka szerintem legtöbbször a lustaság és a hozzá nem értés volt. Az építészetet és a mechanikát sem hazánkban találták fel, mégis vannak rá magyar szavaink. Meg a kémiában és a csillagászatben is. Ne misztifikáljuk az IT-t, ha lehet.
2 hrs
|
Nem misztifikálás, hanem sajátosság - ahogy a jogi szaknyelvi fordításoknak is megvannak a maga a sajátosságai, az IT-nek is. Gyorsabban fejlődik, mint az Általad említett tudományágak, a magyar nyelv pedig nem tudja követni a szókincs bővülését.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
2 hrs
|
köszi
|
|
agree |
Szabolcs Varga
4 hrs
|
köszi
|
Discussion