Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
BRAND MASTER LIST
Hungarian translation:
márkalistatörzs
Added to glossary by
SZM
Dec 11, 2007 14:32
16 yrs ago
English term
BRAND MASTER LIST
English to Hungarian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
internetes kérdőívek
PLEASE DISPLAY BRANDS LIST, AS TEXT, BY COUNTRY ACCORDING TO BRAND MASTER LIST EXCEL FILE
Márkalistáról már hallottam, de márka törzslistáról még nem.
Lehet, hogy mégis van értelme?
Márkalistáról már hallottam, de márka törzslistáról még nem.
Lehet, hogy mégis van értelme?
Proposed translations
(Hungarian)
5 | márkalistatörzs | Gusztáv Jánvári |
Proposed translations
32 mins
Selected
márkalistatörzs
Van (lehet) értelme, lehet a márkalista elsődleges forrása (pl. az az Excel-munkafüzet), ahonnan a weblapra tett márkalistát veszi.
A master szerepe itt annyi, hogy megjelölje a mérvadó forrást, meg szeretik az old-school-abb infósok törzsadatnak nevezni az "alapadatokat".
--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2007-12-12 07:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ad ValtBt: Akár az is lehet, számomra a törzs már eleve lista, ez inkább csak fogalmazási kérdés nekem, illetve azért lett mégis márkatörzs helyett márkalista, mert a márkalista törzsadatait tartalmazza. De számomra a márkatörzslista, márkalistatörzs és márkatörzs kb. ugyanazt jelenti.
A master szerepe itt annyi, hogy megjelölje a mérvadó forrást, meg szeretik az old-school-abb infósok törzsadatnak nevezni az "alapadatokat".
--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2007-12-12 07:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ad ValtBt: Akár az is lehet, számomra a törzs már eleve lista, ez inkább csak fogalmazási kérdés nekem, illetve azért lett mégis márkatörzs helyett márkalista, mert a márkalista törzsadatait tartalmazza. De számomra a márkatörzslista, márkalistatörzs és márkatörzs kb. ugyanazt jelenti.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Közben derült ki, hogy nem kell ez a mondat, de akkor is gazdagabb vagyok egy kifejezéssel, köszönöm a segítséget."
Discussion
A gyanúm az, hogy le kell fordítani, amit csak lehet, még a "Continue" gombot is, minden magyarul fog megjelenni.
Egyébként mint itt is, teljes mondatok nagybetűsek már az eredetiben is, onnan másoltam.