Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
不见兔子不撒鹰
English translation:
Don't loosen your falcon until you see the hare.
Added to glossary by
Wenjer Leuschel (X)
Sep 8, 2008 16:31
15 yrs ago
Chinese term
不见兔子不撒鹰
Chinese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Common Saying
我是个生意人。我所提供的产品和服务都必须有相当的对价,事前要把好处算准。不值得的生意,我不会动手。这叫“不见兔子不撒鹰”。
Question: The last sentence is a saying in Chinese. We hear it quite often. How can it be properly translated into English? Suggestions are welcome.
TIA!
Question: The last sentence is a saying in Chinese. We hear it quite often. How can it be properly translated into English? Suggestions are welcome.
TIA!
Proposed translations
(English)
5 +5 | Don't loosen your falcon until you see the hare. | Haichao Wang |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Don't loosen your falcon until you see the hare.
It is very close to "Don't fire your gun until you aim at the hare".
Note from asker:
Great! A nice saying. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! I like your translation very much."
Something went wrong...