Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
也没有特别到哪里去
English translation:
There isn't anything really special about it, though.
Chinese term
也没有特别到哪里去
她以胜利者的姿态虏获了他,得以进入洞房,不知让多少女人哭红了眼睛......至少,当初她是这么想。
他是个在业界颇有知名度的室内设计师,一项以好品位著称,包括在他身边的女人在内,都有各自专精的艺术素养。不是竖琴家,就是插画家,不然就是广告公司的创意文案,每一个人的资历似乎都比她显赫--贺文琦只是个高中美术老师而已。这个职业当然不差,不过,{也没有特别到哪里去}。
The question:
How to express the contents of these 9 Chinese characters in English properly?
Any sensible suggestion is welcome. Thanks in advance.
3 +2 | it is nothing special | Julia Zou |
3 | It is just so-so. | Shirley Lao |
3 | nothing peculiar about it | Jason Ma |
3 | would eventually lead to nowhere specific | peter arnout |
Jul 4, 2007 08:37: Wenjer Leuschel (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/73066">Wenjer Leuschel (X)'s</a> old entry - "也没有特别到哪里去"" to ""It isn't something really special, though.""
Non-PRO (1): peiling
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
it is nothing special
Thank you, Julia! And special thanks to orientalhorizon. It does say in that way: ...but nothing really special, after all. |
agree |
Denyce Seow
4 mins
|
Thank you, Denyce!
|
|
agree |
orientalhorizon
: (but) nothing really special. 我觉得原文是说,不错是不错(比一般的要好、要特别),但实质上也并无什么特别之处,与“毫无特别之处”在语气上不一样,
12 mins
|
Thank you for your suggestion!
|
It is just so-so.
(or) Just so-so.
nothing peculiar about it
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-07-04 08:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
Or: it's nothing peculiar.
Discussion