Glossary entry

Chinese term or phrase:

天上白玉京,十二楼五城;仙人抚我顶,结发受长生

English translation:

Majestic white jade capital, 12 towers and 5 gates of the city wall. God touched my head with gentle, then bond hairs and be imm

Added to glossary by Clark An
May 24, 2007 07:50
16 yrs ago
Chinese term

天上白玉京,十二楼五城;仙人抚我顶,结发受长生

Chinese to English Other Art, Arts & Crafts, Painting poem
by Li Bai

Is any formal translation there?

TIA
Proposed translations (English)
3 FYI
Change log

May 29, 2007 10:31: Clark An Created KOG entry

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

FYI

『天上白玉京, 十二楼五城; 仙人抚我顶, 结发受长生』乃出自李白詩《经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》的首四句。亦曾為蘇軾及古龍小說引用。似無官方翻譯。
天上=majestic
白玉京=name of the state capital, White Jade Capital
十二楼=12 city towers
五城=5 city gates of the city wall
仙人=immortal
抚=gentle touch
我顶=my head, wisdom
结发=bond, contract
受=receive
长生=longevity, eternity
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search