Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
股权投资准备
English translation:
equity investment reserve
Chinese term
股权投资准备
I need some help with three phrases in English (translated from Chinese) that appear in the financial statements (statement of changes in equity) of a Chinese company.
I am translating this document from English into Spanish, but have doubts with the meaning of one of these phrases, and am absolutely lost with the other two.
I would appreciate very much if you help out with this problem.
The phrases are as follows:
(2) 股权投资准备 (Stock right investment reserves)
What does this mean?
I have found a couple of Chinese-English glossaries that contain such terms:
Since I cannot read or write Chinese, I need someone who knows Chinese to explain the concept to me in English.
Answers IN ENGLISH, please,
Many thanks in advance.
Manuel
3 +1 | equity investment reserve | hewhew |
4 | provision for equity investment | Denyce Seow |
Apr 6, 2007 22:40: Denyce Seow changed "Term asked" from "(2) 股权投资准备 (Stock right investment reserves)" to "股权投资准备" , "Field (write-in)" from "“Chinese English”_financial statements_statement of changes in equity" to "â��Chinese Englishâ��_financial statements_statement of changes in equity"
Proposed translations
equity investment reserve
provision for equity investment
华尔街电讯(wswire.com)认为, 创业投资(venture capital investment)是以权益资本(equity capital)的方式存在的一种私募股权投资(private equity investment) ...
www.cy-ing.com/chuangye/easy/rzcs/2007-01-24/chuangye_2664....
www.secinfo.com/d3a4g.9e.htm
www.pwchk.com/home/webmedia/1092984681163/china_regulation_aug2004.pdf
finance.sina.com.cn/stock/company/sh/900942/10.shtml
Millions of thanks, Denyce! |
Thank you for your help, Denyce. |
Discussion
Since I am unable to read Chinese, I depend absolutely on your knowledge of Chinese and accountancy to choose the best answer.
Denyce’s and Hewhew’s answers sound good, but Lupeng has explained to me that this phrase means
“a reserve which is normally set up for the company to issue share options to its employees”.
If so, the English translation would be “share options reserve” (see <http://www.anz.com/Documents/AU/Investor/agm/2006/ANZ_Fin_Re... for example).
Or is it that the Chinese phrase 股权投资准备 can be translated both as “share options reserve” and “equity investment reserve”?
Many thanks again for your help.
Manuel