Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Die Vorstellung erfolgte notfallmässig
English translation:
Patient came in as an emergency case
German term
Die Vorstellung erfolgte notfallmässig
Auseinandersetzung.
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Mrs. S. came in as an emergency case
The translation of Notaufnahme isn't asked for, so no need to truncate the translation of the first part of the question and leave out anything.
Vorstellung : Langenscheidt DEU/ENG Enz. WB Entry no. 17 heute stellt sich bei unserer Firma ein neuer Kandidat vor:-> a new applicant is coming in for an interview with our firm today.
NB there is neither any need for a introduction, nor a *presentation*, nor mention whether she had been brought or wheeled in or turned up of her own volition after the 'physical altercation'.
http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-cardiology/1749952-erfolgte-konsekutiv.html
agree |
Lancashireman
: Gets my vote as the only version not to use the cliquey, pretentious intransitive form of 'present'.
1 day 10 mins
|
Thanks, Andrew. If anything, the patient 'presented herself' - transitively -so turned up to the ward, but did not exactly make a guest appearance.
|
|
disagree |
Jeremy Amos
: Your assertions regarding presented are simply incorrect. Presented is completely standard medical English, which is why the respondants who had a clue used it, there's nothing contrived about it.
16 days
|
The patient (here Frau S.) presented on an emergency basis.
agree |
Jakub Rychter, PhD
27 mins
|
Thank you, Jakub.
|
|
agree |
philgoddard
: You could leave out 'on an emergency basis', because it then says 'Notaufnahme'.
3 hrs
|
Thank you, Phil. Yes, it is best to avoid redundancy whenever possible.
|
|
agree |
Edith Kelly
7 hrs
|
Thank you, Edith.
|
Ms. S presented to our Trauma Center/Department due to....
Trauma centres are where more major trauma (e.g. polytrauma) is addressed whereas the ER deals mainly with more minor injuries and medical diseases ( = issues pertaining to internal medicine)
agree |
uyuni
: She was involved in a dustup und subsequently presented in the ER/trauma department...
52 mins
|
Thank you, uyuni!
|
The patient presented as an emergency
agree |
Andrew Bramhall
15 mins
|
agree |
liz askew
34 mins
|
agree |
Douglas Galloway
3 days 2 hrs
|
Discussion