Glossary entry

German term or phrase:

Die Vorstellung erfolgte notfallmässig

English translation:

Patient came in as an emergency case

Added to glossary by KathyAnna O
Jan 14 21:52
4 mos ago
50 viewers *
German term

Die Vorstellung erfolgte notfallmässig

German to English Medical Medical (general)
Die Vorstellung von Frau S. erfolgte notfallmässig über unsere unfallchirurgische Notaufnahme aufgrund einer körperlichen
Auseinandersetzung.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

All the above are correct, but I feel that a literal translation is not what would be used (in the UK at least). I think you can say quite simply: "the patient was admitted to casualty/the emergency ward" or "the patient was admitted as an emergency".
Lancashireman Jan 16:
The patient presented with... OK Any other preposition in this context (on/to/at) makes this medical jargon sound even less natural.

Proposed translations

4 hrs
German term (edited): die Vorstellung von Frau S.erfolgte notfallmässig
Selected

Mrs. S. came in as an emergency case

The question could have included Frau S. and thereby avoid translation of the weak verb of 'erfolgen', unless awkwardly translated as 'ensued'.

The translation of Notaufnahme isn't asked for, so no need to truncate the translation of the first part of the question and leave out anything.

Vorstellung : Langenscheidt DEU/ENG Enz. WB Entry no. 17 heute stellt sich bei unserer Firma ein neuer Kandidat vor:-> a new applicant is coming in for an interview with our firm today.

NB there is neither any need for a introduction, nor a *presentation*, nor mention whether she had been brought or wheeled in or turned up of her own volition after the 'physical altercation'.

Peer comment(s):

agree Lancashireman : Gets my vote as the only version not to use the cliquey, pretentious intransitive form of 'present'.
1 day 10 mins
Thanks, Andrew. If anything, the patient 'presented herself' - transitively -so turned up to the ward, but did not exactly make a guest appearance.
disagree Jeremy Amos : Your assertions regarding presented are simply incorrect. Presented is completely standard medical English, which is why the respondants who had a clue used it, there's nothing contrived about it.
16 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :)"
+3
22 mins

The patient (here Frau S.) presented on an emergency basis.

I have no references for this. It is just something that I know.
Peer comment(s):

agree Jakub Rychter, PhD
27 mins
Thank you, Jakub.
agree philgoddard : You could leave out 'on an emergency basis', because it then says 'Notaufnahme'.
3 hrs
Thank you, Phil. Yes, it is best to avoid redundancy whenever possible.
agree Edith Kelly
7 hrs
Thank you, Edith.
Something went wrong...
+1
11 hrs

Ms. S presented to our Trauma Center/Department due to....

Depending on your context, you can use Trauma Center/Department or Emergency Room. Technically speaking, the German terms would imply a trauma department rather than a simple Notaufnahme/ER.

Trauma centres are where more major trauma (e.g. polytrauma) is addressed whereas the ER deals mainly with more minor injuries and medical diseases ( = issues pertaining to internal medicine)
Peer comment(s):

agree uyuni : She was involved in a dustup und subsequently presented in the ER/trauma department...
52 mins
Thank you, uyuni!
Something went wrong...
+3
14 hrs

The patient presented as an emergency

That's what we say here in the UK
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
15 mins
agree liz askew
34 mins
agree Douglas Galloway
3 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search