This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 15, 2023 17:09
11 mos ago
33 viewers *
English term
He that burns shines most.
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
dictionary of idioms
He that burns shines most.
FR: Qui plus art, plus resplendit. (lit. "Quem mais arde, mais resplandece.")
Encontrei algumas frases relacionadas mas nenhuma tradução. Será que não existe?
- Se o sol queima, brilha mais.
- O fogo não pode brilhar sem queimar nada.
- O sol queima / queira ou não / a vida é assim, / como uma fogueira (Pensador)
L2: PT-Br
Registro: proverbial
FR: Qui plus art, plus resplendit. (lit. "Quem mais arde, mais resplandece.")
Encontrei algumas frases relacionadas mas nenhuma tradução. Será que não existe?
- Se o sol queima, brilha mais.
- O fogo não pode brilhar sem queimar nada.
- O sol queima / queira ou não / a vida é assim, / como uma fogueira (Pensador)
L2: PT-Br
Registro: proverbial
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Quanto mais arde, mais queima | ZT-Translations |
3 | não se faz omelete sem quebrar os ovos | Clauwolf |
1 | Quanto maior o esforço, maior será a recompensa | Flávia Tróglio |
Proposed translations
31 mins
Quanto mais arde, mais queima
Isto foi o mais próximo que consegui encontrar, embora pareça ser mais associado com o amor e a paixão.
Reference:
https://cleofas.com.br/12-frases-de-santo-agostinho-sobre-o-amor-ao-proximo/
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22quanto+mais+arde%2C+mais+queima%22
Note from asker:
Obrigado. Infelizmente, não vai servir porque houve uma mudança de sentido. O original diz "shines" (brilha), que não aparece na sua tradução. Além disso, não se refere especificamente ao amor. |
34 mins
não se faz omelete sem quebrar os ovos
:)
Significado de Não se faz omelete sem quebrar os ovos
dicionariodeexpressoes.com.br
https://dicionariodeexpressoes.com.br › busca › expres...
Significado de Não se faz omelete sem quebrar os ovos - Não se atinge objetivos sem esforço ou sacrifício. Exemplo: "A empresa superou a crise mas teve que ..
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2023-07-15 17:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que é por aí, considerando o contexto apresentado
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-07-15 18:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
Algo parecido: ("If you want to shine like a sun, first burn like a sun.")
https://www.facebook.com/tomscollegeofengineering/photos/a.1...
Significado de Não se faz omelete sem quebrar os ovos
dicionariodeexpressoes.com.br
https://dicionariodeexpressoes.com.br › busca › expres...
Significado de Não se faz omelete sem quebrar os ovos - Não se atinge objetivos sem esforço ou sacrifício. Exemplo: "A empresa superou a crise mas teve que ..
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2023-07-15 17:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que é por aí, considerando o contexto apresentado
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-07-15 18:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
Algo parecido: ("If you want to shine like a sun, first burn like a sun.")
https://www.facebook.com/tomscollegeofengineering/photos/a.1...
Note from asker:
Não se faz omelete sem quebrar os ovos: You can't make an omelette without breaking eggs. / You've got to crack a few eggs to make an omelette. |
1 hr
Quanto maior o esforço, maior será a recompensa
Acredito que se encaixe na ideia de que temos que "ralar" para ter sucesso.
Também pensei em "Deus ajuda quem cedo madruga".
Também pensei em "Deus ajuda quem cedo madruga".
Note from asker:
Obrigado. A ideia é essa, mas a tradução que você apresentou não é idiomática. |
Equivale a 'the greater the effort, the sweeter the reward": https://www.google.com/search?q=%22the+greater+the+effort+the+sweeter+the+reward%22 |
Discussion
He that burns shines most.
"Tudo o que arde morre iluminado." - (lit. "Quem arde, brilha mais.") Aparentemente, não há uma tradução em português para esta expressão inglesa. A tradução aqui apresentada é o título de uma obra do poeta argentino Hugo Mujica, traduzida por Jorge Melícias. © Oliver Simões