Glossary entry

English term or phrase:

vital sign events

Spanish translation:

eventos de interés (alteraciones/anomalías) en las constantes vitales

Added to glossary by abe(L)solano
Jan 11, 2023 18:41
1 yr ago
29 viewers *
English term

vital sign events

English to Spanish Medical Medical (general)
I understand vital sign, however, "events" could it be translated as "actividad de los signos vitales"? When the doctor measures the patient's vital signs. The few context that i have is that is going to be part of the patient's medical history.
Change log

Jan 11, 2023 18:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 12, 2023 12:16: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jan 25, 2023 06:40: abe(L)solano Created KOG entry

Jan 25, 2023 07:31: abe(L)solano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1339205">abe(L)solano's</a> old entry - "vital sign events"" to ""alteraciones/anomalías en las constantes vitales""

Discussion

Proceso Morales (asker) Jan 21, 2023:
Muchas gracias a todos por sus respuesta y comentarios. Me disculpo por no haber respondido antes, no entiendo muy bien cómo usar el foro, de hecho no sé si estoy respondiendo en el lugar adecuado.

Efectivamente, como menciona abe(L)solano en otra de mis preguntas, es de un App de gestiones médicas, por eso la falta necesaria de contexto, esto se añadirá al perfil del paciente, no es parte de una oración o párrafo. Estoy esperando respuesta por parte del app para que me brinden más información al respecto.
Gracias nuevamente a la comunidad de este foro.
Neil Ashby Jan 13, 2023:
We need the full context, or we are just guessing between the two options given so far as they are both plausible. For all we know the English is poor (second language) and so much more open to interpretation.
Please, at the very least, include the sentence with the phrase. Even the values for the vital signs will indicate if they are anomalous or normal, or their timings (if performed regularly, they are just scheduled "readings", rather than "events").
Chema Nieto Castañón Jan 12, 2023:
Hola, disculpad que "piense en voz alta" por aquí con Abe.

La otra pregunta del Asker ("problem history") es un epígrafe donde se incluye o se debe desarrollar la historia del motivo de consulta. Por ejemplo, si el motivo de consulta es "dolor abdominal", el problem history ("anamnesis"/"anamnesis actual") preguntaría por o respondería a desde cuándo le duele; cómo es el dolor; otra clínica acompañante; etc.

Aquí, vital sign events sería o podría bien ser otro epígrafe donde se incluye o se pregunta por los valores actuales de las constantes vitales (pej. presión arterial, frecuencia cardíaca, ritmo respiratorio, saturación de oxígeno, etc.).

Si bien es cierto que el Asker ofrece pocas pistas de contexto, ambas preguntas me parecen congruentes con epígrafes en una historia clínica. Si tal fuera el caso no sería ajustado la especificación únicamente de valores alterados. Si el contexto particular fuera otro, la relación de "event" con un evento adverso o con un resultado alterado como sugiere abe(L) podría resultar perfectamente ajustada.

Proposed translations

+3
18 hrs
Selected

alteraciones/anomalías en las constantes vitales

Vital signs = CONSTANTES vitales.

"events"= que se registró un evento adverso, en el poco contexto, como alteraciones/anomalías en los parámetros (normales) de temperatura, frecuencia cardiaca y respiratoria, pulso, etc.

Por eso hacen el registro de situaciones importantes relativas a la historia clínica.

https://canitas.mx/guias/signos-vitales-en-adultos-mayores/#...

https://www.group.sener/comunicacion/recursos/bird-monitoriz...

https://www.esteve.org/wp-content/uploads/2019/04/EC-46-Trad...
EVENT =CONTECIMIENTO, EPISODIO, EVENTO
Los events en los protocolos clínicos, están muy bien definidos: se traducen por «eventos»
(o «acontecimientos» en España) en el sentido de «incidente adverso».

Por eso alteraciones, anomalías cuando hablamos de signos/constantes vitales.
También "Valores fuera de lo normal" para las constantes vitales.
Peer comment(s):

agree Sabrina Ciserchia
1 hr
Muchas gracias Sabrina, ¡saludos!
agree Pablo Cruz : Por citar a Hernández y Fernández: "yo aún diría más: la correcta me parece respuesta" https://www.lavanguardia.com/cultura/20160505/401576834555/t...
2 hrs
¡Muchas gracias, Pablo!
neutral Chema Nieto Castañón : Diría que aquí event es término neutro referido más bien al valor de la constante (normal o alterado) y no específicamente al valor alterado de la misma. ¡Saludos y feliz año!//Pide desarrollar el motivo de consulta. No veo sustento para "alterado"
2 hrs
¡Saludos Chema, feliz año a ti también! Por la otra pregunta que hizo el asker, Problem history me parece que esto está vinculado. Yo sí creo que es un valor alterado.
disagree Jose Marino : Event, en este campo, traduce acontecimieto, suceso, evento y RESULTADO. Se ha confundido "event" con "adverse event". La distancia entre RESULTADO y ANOMALÍA es enorme.
15 hrs
agree Corinne Jeannet : eventos anomalos
20 hrs
¡¡Gracias!!
agree Rodrigo Rosales Sosa : Como siempre, el contexto es clave: en este caso, sí creo atinado hablar de alteraciones o anomalías. Sí, son 'resultados' o 'valores', pero estos resultan genéricos aquí. Por lo general, 'event' se emplea en el sentido de 'incidente' o 'suceso.
2 days 13 hrs
¡Muchas gracias, Rodrigo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
20 hrs

resultados/valores de las constantes vitales

Vital sign events represented the observation of a particular vital sign, which were subsequently recorded as either “ok” or “critical”.
https://bmcmedinformdecismak.biomedcentral.com/articles/10.1...

The explanatory features for this model are constructed by considering only six vital-sign events from the raw EHR event sequences: systolic blood pressure, diastolic blood pressure, heart rate, respiratory rate, peripheral capillary oxygen saturation, and temperature.
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S093336571...

Según el caso específico me referiría a resultados o valores de las constantes vitales -o bien a evaluación o toma de constantes vitales. En el escaso contexto aportado ("The few context that i have is that is going to be part of the patient's medical history") la referencia a anomalías o alteraciones no parece ajustada y sí en cambio la alusión a los resultados particulares de la toma de constantes vitales como elemento/s a incluir en la historia del paciente.

Saludos.
Peer comment(s):

agree Jose Marino : Sean o no sean adversos, se habla simplemente de resultados. Respuesta coherente y rigurosa, como de costumbre.
13 hrs
Gracias, Jose, muy amable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search