Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vital sign events
Spanish translation:
eventos de interés (alteraciones/anomalías) en las constantes vitales
English term
vital sign events
5 +3 | alteraciones/anomalías en las constantes vitales | abe(L)solano |
3 +1 | resultados/valores de las constantes vitales | Chema Nieto Castañón |
Jan 11, 2023 18:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 12, 2023 12:16: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jan 25, 2023 06:40: abe(L)solano Created KOG entry
Jan 25, 2023 07:31: abe(L)solano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1339205">abe(L)solano's</a> old entry - "vital sign events"" to ""alteraciones/anomalías en las constantes vitales""
Proposed translations
alteraciones/anomalías en las constantes vitales
"events"= que se registró un evento adverso, en el poco contexto, como alteraciones/anomalías en los parámetros (normales) de temperatura, frecuencia cardiaca y respiratoria, pulso, etc.
Por eso hacen el registro de situaciones importantes relativas a la historia clínica.
https://canitas.mx/guias/signos-vitales-en-adultos-mayores/#...
https://www.group.sener/comunicacion/recursos/bird-monitoriz...
https://www.esteve.org/wp-content/uploads/2019/04/EC-46-Trad...
EVENT =CONTECIMIENTO, EPISODIO, EVENTO
Los events en los protocolos clínicos, están muy bien definidos: se traducen por «eventos»
(o «acontecimientos» en España) en el sentido de «incidente adverso».
Por eso alteraciones, anomalías cuando hablamos de signos/constantes vitales.
También "Valores fuera de lo normal" para las constantes vitales.
agree |
Sabrina Ciserchia
1 hr
|
Muchas gracias Sabrina, ¡saludos!
|
|
agree |
Pablo Cruz
: Por citar a Hernández y Fernández: "yo aún diría más: la correcta me parece respuesta" https://www.lavanguardia.com/cultura/20160505/401576834555/t...
2 hrs
|
¡Muchas gracias, Pablo!
|
|
neutral |
Chema Nieto Castañón
: Diría que aquí event es término neutro referido más bien al valor de la constante (normal o alterado) y no específicamente al valor alterado de la misma. ¡Saludos y feliz año!//Pide desarrollar el motivo de consulta. No veo sustento para "alterado"
2 hrs
|
¡Saludos Chema, feliz año a ti también! Por la otra pregunta que hizo el asker, Problem history me parece que esto está vinculado. Yo sí creo que es un valor alterado.
|
|
disagree |
Jose Marino
: Event, en este campo, traduce acontecimieto, suceso, evento y RESULTADO. Se ha confundido "event" con "adverse event". La distancia entre RESULTADO y ANOMALÍA es enorme.
15 hrs
|
agree |
Corinne Jeannet
: eventos anomalos
20 hrs
|
¡¡Gracias!!
|
|
agree |
Rodrigo Rosales Sosa
: Como siempre, el contexto es clave: en este caso, sí creo atinado hablar de alteraciones o anomalías. Sí, son 'resultados' o 'valores', pero estos resultan genéricos aquí. Por lo general, 'event' se emplea en el sentido de 'incidente' o 'suceso.
2 days 13 hrs
|
¡Muchas gracias, Rodrigo!
|
resultados/valores de las constantes vitales
https://bmcmedinformdecismak.biomedcentral.com/articles/10.1...
The explanatory features for this model are constructed by considering only six vital-sign events from the raw EHR event sequences: systolic blood pressure, diastolic blood pressure, heart rate, respiratory rate, peripheral capillary oxygen saturation, and temperature.
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S093336571...
Según el caso específico me referiría a resultados o valores de las constantes vitales -o bien a evaluación o toma de constantes vitales. En el escaso contexto aportado ("The few context that i have is that is going to be part of the patient's medical history") la referencia a anomalías o alteraciones no parece ajustada y sí en cambio la alusión a los resultados particulares de la toma de constantes vitales como elemento/s a incluir en la historia del paciente.
Saludos.
agree |
Jose Marino
: Sean o no sean adversos, se habla simplemente de resultados. Respuesta coherente y rigurosa, como de costumbre.
13 hrs
|
Gracias, Jose, muy amable.
|
Discussion
Efectivamente, como menciona abe(L)solano en otra de mis preguntas, es de un App de gestiones médicas, por eso la falta necesaria de contexto, esto se añadirá al perfil del paciente, no es parte de una oración o párrafo. Estoy esperando respuesta por parte del app para que me brinden más información al respecto.
Gracias nuevamente a la comunidad de este foro.
Please, at the very least, include the sentence with the phrase. Even the values for the vital signs will indicate if they are anomalous or normal, or their timings (if performed regularly, they are just scheduled "readings", rather than "events").
La otra pregunta del Asker ("problem history") es un epígrafe donde se incluye o se debe desarrollar la historia del motivo de consulta. Por ejemplo, si el motivo de consulta es "dolor abdominal", el problem history ("anamnesis"/"anamnesis actual") preguntaría por o respondería a desde cuándo le duele; cómo es el dolor; otra clínica acompañante; etc.
Aquí, vital sign events sería o podría bien ser otro epígrafe donde se incluye o se pregunta por los valores actuales de las constantes vitales (pej. presión arterial, frecuencia cardíaca, ritmo respiratorio, saturación de oxígeno, etc.).
Si bien es cierto que el Asker ofrece pocas pistas de contexto, ambas preguntas me parecen congruentes con epígrafes en una historia clínica. Si tal fuera el caso no sería ajustado la especificación únicamente de valores alterados. Si el contexto particular fuera otro, la relación de "event" con un evento adverso o con un resultado alterado como sugiere abe(L) podría resultar perfectamente ajustada.