Jan 4, 2023 20:39
1 yr ago
45 viewers *
English term
Female entertainment fans
English to Spanish
Marketing
Marketing / Market Research
Context: Branding campaigns, or when advertisers want to add other targeting (e.g. "female entertainment fans")
No logro distinguir si sería mujeres fanáticas del entretenimiento o fanáticos del entretenimiento femenino. Muchas gracias
No logro distinguir si sería mujeres fanáticas del entretenimiento o fanáticos del entretenimiento femenino. Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | aficionados a espectáculos femeninos | Juan Gil |
3 +2 | mujeres aficionadas al espectáculo/ los espectáculos/ el entretenimiento | Beatriz Ramírez de Haro |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
aficionados a espectáculos femeninos
A mi me parece que se trata de aficionados a los espectáculos femeninos (como por ejemplo los clubes de striptease).
Se necesitaría más contexto para determinar con exactitud que es.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-01-05 16:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
Female: femenino, relativo a las mujeres.
https://dle.rae.es/femenino
Aunque (como dije) sigo pensando que más contexto daría más luces, pienso que esta es la interpretación adecuada en el contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 24 mins (2023-01-05 21:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
¿Cómo traducirían female entertainment?
Luego agreguen la traducción de fans. Así lo veo.
La sugerencia de Beatriz es "female" + "entertainment fans"; para mi, si el autor hubiera querido expresarlo de esa forma hubiera usado inequivocamente "women", no "female" (femenino); allí es donde está la diferencia.
Miren las opciones que ofrece Google al escribir: clubs, lawyers, reporters, tonight hosts, jobs... nada de eso encajaría si no fuera de la forma como la planteo.
Esperemos la consulta, a ver que quiso decir el autor.
Se necesitaría más contexto para determinar con exactitud que es.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-01-05 16:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
Female: femenino, relativo a las mujeres.
https://dle.rae.es/femenino
Aunque (como dije) sigo pensando que más contexto daría más luces, pienso que esta es la interpretación adecuada en el contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 24 mins (2023-01-05 21:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
¿Cómo traducirían female entertainment?
Luego agreguen la traducción de fans. Así lo veo.
La sugerencia de Beatriz es "female" + "entertainment fans"; para mi, si el autor hubiera querido expresarlo de esa forma hubiera usado inequivocamente "women", no "female" (femenino); allí es donde está la diferencia.
Miren las opciones que ofrece Google al escribir: clubs, lawyers, reporters, tonight hosts, jobs... nada de eso encajaría si no fuera de la forma como la planteo.
Esperemos la consulta, a ver que quiso decir el autor.
Peer comment(s):
agree |
Julio Gómez
: aficionados a todo tipo de entretenimiento que sea femenino. shows, clubes, peliculas, musica, etc.
3 hrs
|
Gracias, Julio.
|
|
agree |
Victoria Frazier
: Por la estructura gramatical de la frase, concuerdo con tu sugerencia.
5 hrs
|
Muchas gracias, Victoria.
|
|
agree |
François Tardif
7 hrs
|
Agradecido, apreciado François.
|
|
agree |
Eduard Urgell
: Concuerdo en que el núcleo del sintagma es "fans". Lo que cabría preguntarse es si el entretenimiento es realizado por o para mujeres...
10 hrs
|
Gracias, Eduard; totalmente de acuerdo contigo, puede ser por ellas o para ellas (el club de striptease puede ser tanto de mujeres como de hombres)..
|
|
disagree |
Jose Marino
: El término propuesto es sumamente ambiguo, algo que no debe caracterizar a un segmento demográfico. Si hay un error en el TO este no se debe reproducir en la traducción. En todo caso, espectáculo de temática femenina
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
16 mins
mujeres aficionadas al espectáculo/ los espectáculos/ el entretenimiento
:)
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2023-01-04 21:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque "fan" es la abreviatura de "fanatic", no significa fanático, sino aficionado, entusiasta o admirador, tal como recoge el MW en la tercera acepción del término.
fan
3 of 3
noun (2)
1: an enthusiastic devotee (as of a sport or a performing art) usually as a spectator
2: an ardent admirer or enthusiast (as of a celebrity or a pursuit)
science-fiction fans.
En cambio, tanto "fanatic" como "fanático" remiten a "fanaticism" y "fanatismo".
fanaticism n (extremist beliefs) fanatismo nm
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fa...
fanatismo
1. m. Apasionamiento y tenacidad desmedida en la defensa de creencias u opiniones, especialmente religiosas o políticas.
https://dle.rae.es/fanatismo?m=form
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-01-05 18:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Propuestas de traducción:
- "mujeres aficionadas a los contenidos de entretenimiento"
- "mujeres aficionadas a los programas de entretenimiento"
- "mujeres aficionadas a los contenidos de entretenimiento"
Mi interpretación está basada en el término "female". Entiendo que si el autor hubiera querido decir "entretenimiento o espectáculos femeninos" (realizados por o para mujeres) lo normal hubiera sido utilizar "feminine".
En cualquier caso, sería bueno tener la confirmación del cliente, como recomiendan los compañeros.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-01-05 18:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posible traducción:
- "mujeres aficionadas a los espectáculos de entretenimiento"
O simplemente:
- "mujeres aficionadas al entretenimiento"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2023-01-07 14:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ejemplo de esta interpretación en una referencia a los Óscar:
OSCARS : BRANDS TARGET FEMALE ENTERTAINMENT FANS
Not quite of the same scale as the Superbowl but still pulling in a significant TV audience, The Oscars have proved a popular bet for advertisers this year with many brands creating bespoke ads especially for the occasion. Roughly 70% of the viewers are said to be female so unsurprisingly most of the ads are
targeted squarely at women.Check out some of the best.
https://www.adnews.com.au/blog-post/spark-a-tv-channel-for-y...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2023-01-04 21:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque "fan" es la abreviatura de "fanatic", no significa fanático, sino aficionado, entusiasta o admirador, tal como recoge el MW en la tercera acepción del término.
fan
3 of 3
noun (2)
1: an enthusiastic devotee (as of a sport or a performing art) usually as a spectator
2: an ardent admirer or enthusiast (as of a celebrity or a pursuit)
science-fiction fans.
En cambio, tanto "fanatic" como "fanático" remiten a "fanaticism" y "fanatismo".
fanaticism n (extremist beliefs) fanatismo nm
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fa...
fanatismo
1. m. Apasionamiento y tenacidad desmedida en la defensa de creencias u opiniones, especialmente religiosas o políticas.
https://dle.rae.es/fanatismo?m=form
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-01-05 18:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
Propuestas de traducción:
- "mujeres aficionadas a los contenidos de entretenimiento"
- "mujeres aficionadas a los programas de entretenimiento"
- "mujeres aficionadas a los contenidos de entretenimiento"
Mi interpretación está basada en el término "female". Entiendo que si el autor hubiera querido decir "entretenimiento o espectáculos femeninos" (realizados por o para mujeres) lo normal hubiera sido utilizar "feminine".
En cualquier caso, sería bueno tener la confirmación del cliente, como recomiendan los compañeros.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-01-05 18:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posible traducción:
- "mujeres aficionadas a los espectáculos de entretenimiento"
O simplemente:
- "mujeres aficionadas al entretenimiento"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2023-01-07 14:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ejemplo de esta interpretación en una referencia a los Óscar:
OSCARS : BRANDS TARGET FEMALE ENTERTAINMENT FANS
Not quite of the same scale as the Superbowl but still pulling in a significant TV audience, The Oscars have proved a popular bet for advertisers this year with many brands creating bespoke ads especially for the occasion. Roughly 70% of the viewers are said to be female so unsurprisingly most of the ads are
targeted squarely at women.Check out some of the best.
https://www.adnews.com.au/blog-post/spark-a-tv-channel-for-y...
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
: Podría bien ser así; nada convencido de la otra respuesta.
16 hrs
|
Muchas gracias, Andrew. A mi tampoco me convence la otra interpretación por el término "female".
|
|
agree |
Andrés Contreras
: Así como se habla de "female sports fans", este caso también habla de mujeres aficionadas al espectaculo. https://citygirlnetwork.com/magazine/being-a-girl-in-a-mans-...
18 hrs
|
Estoy muy de acuerdo. Saludos, Andrés.
|
|
agree |
Rosselena Albornoz Rincón
: "Female" como sustantivo puede traducirse como "mujer", por lo que una posible traducción sería: "mujeres aficionadas al espectáculo" en el caso de que fuese "feminine" la oración sí sería: "aficionados a espectáculos femeninos" ya que es un adjetivo.
1 day 20 hrs
|
Muchas gracias, Rosselena, y bienvenida al foro.
|
|
disagree |
Jose Marino
: El uso de female no debería responder a un capricho/MAL CRITERIO/conveniencia del traductor: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/social-science...
5 days
|
Una de las labores del traductor consiste en la selección de términos según cada contexto. Eso no se llama capricho sino criterio.
|
Discussion
1. People who enjoy watching women's shows and other entertainment (such as women's basketball, or women's dance shows)
2. Women who enjoy watching shows and other entertainment (such as any sports, movies or circuses)
With no further context, I'd choose the first one, since it sounds more fluid to my ear.
My best guess: Aficionados a espectáculos femeninos