Glossary entry

English term or phrase:

running gun-battle

Spanish translation:

lucha sin cuartel

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Sep 15, 2022 17:09
1 yr ago
24 viewers *
English term

Running gun-battle

English to Spanish Social Sciences Religion expresión usada en sentido figurado
Hola. En un comentario bíblico donde se cuestionan algunas de las traducciones/versiones del griego al inglés, por considerarlas erróneas gramatical y doctrinalmente, se emplea la expresión "running gun-battle", en sentido figurado y quisiera saber cómo podría traducirla. Muchas gracias por su ayuda.

“Fight the good fight of faith” (vs. 12). Then real Christianity is a RUNNING GUN-BATTLE; in this age, it is epitomized by the battle which you will have to put up against apostates like Bob Jones III, Dayton Hobbs [...]and the vast number of Alexandrian Cult members whose energies are devoted to destroying your faith in absolute authority."
Change log

Sep 19, 2022 19:50: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

lucha sin cuartel // batalla permanente

Expresiones naturales en español para transmitir la idea de forma figurada.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-09-15 18:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://forum.wordreference.com/threads/running-battle.43766...
Peer comment(s):

agree Toni Castano
4 hrs
Gracias Toni - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
47 mins

Batalla/Lucha permanente de reconquista

Me parece que "tiroteo en movimiento" no transmite la idea del esfuerzo permanente por recuperar/reconquistar el cristianismo genuino.
Something went wrong...
+2
2 hrs

batalla campal

Una frase en español con el mismo sentido
batalla campal loc nom f coloquial (encarnizada) (figurative, conflict) pitched battle, battlefield n
Desde que las dos hermanas se pelearon las cenas familiares son una batalla campal.
Since the two sisters had an argument the family dinners are like a battlefield.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
22 mins
Thank you!
agree María Cristina Valderrama
2 hrs
Gracias !
Something went wrong...
2 days 17 hrs

esfuerzo o lucha constante/permanente.

Me gusta la propuesta de Beatriz: gun-battle es balacera/tiroteo (literalmente), De traducirlo literalmente se incurriría en lo que temes. No obstante, "running gun-battle" no es parte del versículo, sino un comentario sobre el versículo, así que no forma parte de la traducción a la que te refieres con "se cuestionan algunas de las traducciones/versiones del griego al inglés, por considerarlas erróneas gramatical y doctrinalmente,".
Sustituir balacera o tiroteo por batalla está muy bien, porque se entiende perfectamente en español que se trata de "4. f. Esfuerzo que se hace para resistir a una fuerza hostil o a una tentación, para subsistir o para alcanzar algún objetivo." (https://dle.rae.es/lucha?m=form) que es la definición realmente de LUCHA. De ahí que yo optaría por hablar de lucha o de esfuerzo permanente o constante en lugar de batalla.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2022-09-18 11:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

Fíjate en el siguiente enlace los que son las traducciones del versículo: https://biblehub.com/1_timothy/6-12.htm
Como puedes ver, running gun-battle es un comentario del versículo y no parte de la traducción de dicho versículo.
Note from asker:
José Marino: muchas gracias por tu explicación y sugerencia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search