Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hot dip-galvannealed
Portuguese translation:
galvanizadas a quente por imersão com recozimento
English term
hot dip-galvannealed
Proposed translations
galvanizadas a quente por imersão com recozimento
agree |
Antônio Souza
: É isso, nada de deixar em inglês. Não tem cabimento fazer isso nesse caso
1 day 4 hrs
|
Obrigado, Antônio!
|
galvanizado e recozido
disagree |
Antônio Souza
: Faltou traducir o hot dip
1 day 11 hrs
|
É a forma padrão de galvanização, imersão a quente. Simplesmente não me pareceu necessário.
|
Galvannealed por imersão a quente / galvanizado por imersão a quente com tratamento térmico
https://abraco.org.br/src/uploads/intercorr/2012/INTERCORR20...
http://www.icz.org.br/site/pdf/galvanizacao/GalvInfoNote_1_3...
https://abmproceedings.com.br/ptbr/article/efeito-das-condie...
https://inis.iaea.org/collection/NCLCollectionStore/_Public/...
agree |
Clauwolf
: com recozimento (anneal)
8 hrs
|
disagree |
Antônio Souza
: Precisa especificar o tratamento térmico, existem vários
1 day 11 hrs
|
tratamiento galvannealed
são frequentemente do tipo galvannealed (GA) que consiste de várias fases
intermetálicas Fe-Zn obtidas por meio de tratamento térmico, após o processo de
galvanização
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 16 horas (2022-01-27 20:16:16 GMT)
--------------------------------------------------
Good point, I think it should be translated.
– Microestrutura da camada de revestimento do aço galvannealed, com indicação das fases intermetálicas: (1) fase gama (Г), (2) fase delta (δ), (3) fase zeta (ζ) (Marder, 2000)
Essas observações indicam que os átomos de ferro provenientes do aço difundem-se através do revestimento, quando ocorre tratamento térmico após o processo de galvanização, como é o caso dos aços recobertos do tipo galvannealed
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/BUOS-95TF65/1/disserta_ao.pdf
https://monnigindustry.com/2020/07/14/galvanized-steel-vs-galvannealed-steel/
disagree |
Antônio Souza
: Existe tradução, não tem motivo algum pra deixar em inglês
1 day 11 hrs
|
i wrote some time ago, here above, i agree with mario, quote Good point, I think it should be translated.
|
Discussion