Dec 29, 2021 12:52
2 yrs ago
26 viewers *
English term

basis of contract

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,

Je recherche une traduction pour l'expression "basis of contract" que je dois traduire en français. il s'agit du titre d'une partie d'un contrat.

Comment traduiriez-vous?

merci
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Christelle FILY (asker) Dec 29, 2021:
paragraphe suivant le paragraphe suivant indique :"The terms and conditions set out in this document (the “Contract”) govern the sales and purchase and provision of any Services in accordance with the Particulars of Contract."
mchd Dec 29, 2021:
Plus de contexte ! que dit le paragraphe suivant ?

Proposed translations

+6
4 hrs
Selected

objet du contrat

En matière contractuelle on parle de l'objet du contrat, qui est une disposition préliminaire destinée à définir l'objectif poursuivi par les parties dans le cadre d'une convention.

Un contrat se définit toujours par son objet.

Voici un exemple de contrat international de prestations de service, dans lequel l'objet du contrat est définit à l'article 1er :
https://business.lesechos.fr/outils-et-services/modeles-de-d...

En pratique, on traduit simplement par "Objet" s'il s'agit d'une tête de chapitre (comme c'est le cas dans le lien ci-dessus).
Peer comment(s):

agree Germaine
56 mins
Merci Germaine ! Très touché...
agree Platary (X)
58 mins
Merci Adrien !
agree Daryo
9 hrs
Thanks Daryo!
agree Samuël Buysschaert
20 hrs
Merci Samuël !
agree AllegroTrans
21 hrs
Thanks Chris!
agree Eliza Hall
22 hrs
Thanks to you, Eliza!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
19 mins

fondement/base du contrat

https://cours-de-droit.net/notion-et-fondements-du-contrat-a...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2021-12-29 17:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

Autres exemples :
https://www.institut-numerique.org/section-2-la-responsabili...

https://www.studocu.com/fr/document/universite-de-picardie-j...
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : ok
31 mins
merci
agree AllegroTrans
3 hrs
merci
disagree Laurent Di Raimondo : L'expression "fondement du contrat" ou "base du contrat" ne relève pas de la terminologie juridique des contrats, mais plutôt du registre universitaire (comme le cours de droit que vous citez).
4 hrs
c'est le titre "d'une partie du contrat", donc à voir
neutral Daryo : although strictly speaking not wrong, I would agree with Laurent Di Raimondo that it's not the term that would be used in an actual contract.
13 hrs
c'est le titre "d'une partie du contrat", donc à voir
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search