Glossary entry

English term or phrase:

Cardiovascular Telemetry Safety Pharmacology Study

Spanish translation:

Estudio de seguridad farmacológica mediante telemetría cardiovascular

Added to glossary by Cristina Heraud-van Tol
Aug 12, 2021 13:59
2 yrs ago
21 viewers *
English term

Proposed translations

3 hrs
Selected

Estudio de seguridad farmacológica mediante telemetría cardiovascular

La Telemetría cardiovascular es la medición remota de las variables relativas al corazón.

Asumo que el trabajo (paper) es para ver el efecto de medicamentos para sanar/resolver alguna función cardíaca alterada pero sin necesidad de mantener al paciente en ambiente hospitalario (por eso lo de la telemetría); no soy médico, pero si Ing Electricista, con énfasis en Telecomunicaciones.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-08-13 16:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Después de razonarlo un poco, diría que una redacción alterna, mas clara, podría ser Estudio mediante/usando telemetría de seguridad farmacológica en cardiología.

Difiero de Chema, aunque tiene mas credenciales que yo en esta materia, en que telemetría si debe usarse (es el factor diferenciador del estudio).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-08-17 11:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Estudio de seguridad farmacológica en cardiología usando telemetría.
Peer comment(s):

neutral Rodrigo Rosales Sosa : Se entiende, pero el uso del gerundio 'usando' no es el correcto (sí en inglés y francés, por ejemplo). En cuanto a 'mediante', supongo que es cuestión de gustos, pero yo iría más bien con la preposición 'con'.
97 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

estudio de farmacología de seguridad sobre la telemetría cardiovascular

I hope it's useful ;)
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
3 mins
disagree Rodrigo Rosales Sosa : No. La (bio)telemetría es uno de los métodos para comprobar la inocuidad o la "seguridad" de un fármaco dado. No es que los estudios traten sobre eso.
97 days
Something went wrong...
18 hrs

estudios farmacológicos de seguridad cardiovascular

Entiendo que el original se refiere a estudios farmacológicos de seguridad cardiovascular (cardiovascular safety pharmacology studies). La inclusión de "telemetry" en el original imagino que pretende hacer referencia específica al seguimiento de la función cardiovascular (frecuencia cardíaca, variaciones electrocardiográficas, tensión arterial) que se plantea en estos casos -y cuya inclusión expresa en el título añade un grado innecesario de confusión, a tenor de las propuestas alternativas de traducción.

The assessment of cardiovascular function (electrocardiogram (ECG), heart rate and blood pressure) in a non-rodent species is obligatory prior to starting Phase I human clinical trials for all new chemical entities thus necessitating cardiovascular safety pharmacology studies.
https://www.vivotecnia.com/safety-pharmacology/cardiovascula...
Something went wrong...
98 days

Estudios con (bio)telemetría sobre seguridad (inocuidad) farmacológica-cardiovascular

Una opción que, creo, se lee con más naturalidad. Así sin más contexto, si el original menciona telemetry, no veo razón para omitirlo (en contraposición al argumento de Chema).

Otras opciones:
1. Estudios farmacológicos con (bio)telemetría sobre seguridad* (inocuidad) cardiovascular.
2. Estudios farmacológicos sobre seguridad* (inocuidad) cardiovascular en los que se empleó (bio)telemetría

Que el adjetivo 'farmacológico' modifique a 'estudios' o a 'cardiovascular' da igual en este caso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search