This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 22, 2020 18:14
4 yrs ago
29 viewers *
English term

experience store

English to Portuguese Marketing Textiles / Clothing / Fashion Loja de requinte de perfumes e cosméticos
Referência:
"The new stores are designed to put a piece of merchandise into customers' hands and teach them how to use it. The assumption is that after all the touching and feeling, customers will be willing to spend more."
https://www.nytimes.com/2007/03/18/business/worldbusiness/18...

Espaço para demonstração de produtos? Obrigada. PT-PT sff.

Discussion

expressisverbis (asker) Feb 22, 2020:
E aos clientes também, como o meu. O termo permaneceu em inglês, de acordo com a preferência do cliente. Obrigada a todos!
Lincoln Carvalho Feb 22, 2020:
Bem lembrado, @Teresa, "experience store" vai agradar ainda mais os marketeiros, mas acredito que a "loja de experiências" agradaria mais os linguistas e tradutores IMHO.
@Sandra Não é caso disso, só quis ajudar. Conheço uma das lojas...
expressisverbis (asker) Feb 22, 2020:
Obrigada a todos, em PT-PT, parece que é usado o termo em inglês mesmo:
https://www.google.pt/search?biw=2560&bih=1286&ei=9HRRXs_8G6...
https://www.google.pt/search?biw=2560&bih=1286&ei=A3VRXrf7H6...
Obrigada Teresa, formalize por favor.
@Sandra Há duas marcas muito conhecidas de telemóveis (uma chinesa, a outra coreana, para não citar nomes) que têm lojas "experience" no CC Colombo. A ideia, além da pura invenção de marketing para atrair mais clientes, é permitir que os consumidores experimentem os aparelhos e os personalizem. Ver, por exemplo: https://datnews.pt/ja-conhece-os-espacos-samsung-experience/
https://www.colombo.pt/lifestyle/articles/melhor-experiencia...

Proposed translations

4 mins

loja experimental / exposição experimental

Sugestão
Something went wrong...
14 mins

loja de experiências

No Brasil uma das palavras da moda é justamente a “experiência”. As pessoas não compram mais nada, elas têm uma “experiência” de compra, elas não viajam, elas têm uma “experiência” de lazer e por aí vai. Aliás é uma tradução direta do inglês. Portanto se quiser falar o jargão dos marketeiros, não tem muito como escapar: é “loja de experiências” mesmo.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-02-22 18:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aliás esse é exatamente o sentido do texto de referência. Eles querem que a pessoa tenha uma experiência agradável, uma sensação boa ao tocar, sentir o produto, o que, teoricamente, vai fazer com que elas comprem mais. Minha impressão é que até para o NYT a expressão em inglês causa uma certa estranheza, pois eles a colocaram entre aspas.
Something went wrong...
33 mins

loja experiencial

Example sentence:

A Media Markt do Centro Comercial Parque Nascente, no Porto, reabre portas com um conceito inovador de loja experiencial, refere a marca.

Design de loja experiencial é mais do que apenas criar emoções positivas, a meta é criar experiências memoráveis, únicas, para os consumidores.

Something went wrong...
36 mins

loja interativa

esse é o termo utilizado no Brasil. O link da página a levará ao conteúdo completo. Espero que ajude!
Something went wrong...
2 hrs

loja de participação, loja de imersão

loja de participação, loja de imersão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search