Oct 12, 2019 06:17
4 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Чутье как у собаки
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
сленг
Привет бро. Давно не виделись. Ты походу знал, что я еду. Чутье как у собаки. Да?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Russian term (edited):
Чутье как у собаки. Да?
Selected
You sniffed that one out, didn't you?
It's more natural to include the Да.
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Might even omit 'you' and replace the tag question with 'huh?' for greater stylistic effect.
10 mins
|
Yes, good idea!
|
|
agree |
Turdimurod Rakhmanov
: Yes!
21 mins
|
Thanks Turdimurod!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
1 hr
|
Thanks Missdutch!
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
|
Thanks Frank!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
to have a nose for (something)
https://www.native-english.ru/idioms/have-a-nose-for-somethi...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/have-a-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-12 07:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
sensitive? no need
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/have-a-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-12 07:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
sensitive? no need
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Это эллиптическое предложение устной речи, там нет дополнения. Без дополнения такое выражение бесполезно (не поставите же вы в тексте 'something')
44 mins
|
1 hr
See (everything) a mile off / you have a (sensitive) nose
See (everything) a mile off / you have a sensitive nose
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-12 07:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
I also agree with Vladislav, but "have a nose for smth" only gives the meaning "чутье", but we also should interpret it in terms of stylistics.
As I understand, the first speaker is telling that the second speaker has a super feeling or guess or intuition, for ex: sensitive or super or extraordinary nose, which highlights his ability of course using joke or using stylistic shades.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-12 07:54:05 GMT)
--------------------------------------------------
sensitive nose в значении остро чувствовать, сильная интуиция
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-12 07:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
I also agree with Vladislav, but "have a nose for smth" only gives the meaning "чутье", but we also should interpret it in terms of stylistics.
As I understand, the first speaker is telling that the second speaker has a super feeling or guess or intuition, for ex: sensitive or super or extraordinary nose, which highlights his ability of course using joke or using stylistic shades.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-12 07:54:05 GMT)
--------------------------------------------------
sensitive nose в значении остро чувствовать, сильная интуиция
+1
6 hrs
Are you psychic or what?
Non-canine answer per Turdimurod Rakhmanov.
Peer comment(s):
agree |
Turdimurod Rakhmanov
: You have a linguistic "чутье"
13 hrs
|
Thank you, Turdimurod. It is easy with your help.
|
+1
4 hrs
sixth sense
being able to perceive things others don't
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-10-12 22:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
In order to use sixth sense and maintain the tone, you'd need to rework the entire thing into something like: “Hey/What’s up bro/broheim" and "...Long time no see! It’s like you knew I was coming. Sixth sense, huh? /Total sixth sense! /Sixth sense styles!"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2019-10-13 13:34:11 GMT)
--------------------------------------------------
Notes summing up the Discussion Entry chat:
Something about having a sixth sense, or being psychic is exactly what a native speaker would say in this case. What needs to be communicated is the subject’s “superhuman” power. The Russian variant is not a unique expression that needs to be translated to showcase the author’s language mastery. If one really wanted to stand out and keep the canine reference, one could play around and try and craft something like “it’s like (/I swear) you’ve got that bloodhound intuition or “it’s like you’re a freaking/damn bloodhound,” but the audience will pause to think about this imagery because although natural sounding, it’s something new. Basically, reinventing the wheel just draws us out of the story and is distracting in this case.
Everything else sounds off or just plain wrong. For example, sniffing out/around is used in terms of getting/trying to get to the bottom of things/additional information (to sniff something out, sniffing around these parts).
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-10-12 22:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
In order to use sixth sense and maintain the tone, you'd need to rework the entire thing into something like: “Hey/What’s up bro/broheim" and "...Long time no see! It’s like you knew I was coming. Sixth sense, huh? /Total sixth sense! /Sixth sense styles!"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2019-10-13 13:34:11 GMT)
--------------------------------------------------
Notes summing up the Discussion Entry chat:
Something about having a sixth sense, or being psychic is exactly what a native speaker would say in this case. What needs to be communicated is the subject’s “superhuman” power. The Russian variant is not a unique expression that needs to be translated to showcase the author’s language mastery. If one really wanted to stand out and keep the canine reference, one could play around and try and craft something like “it’s like (/I swear) you’ve got that bloodhound intuition or “it’s like you’re a freaking/damn bloodhound,” but the audience will pause to think about this imagery because although natural sounding, it’s something new. Basically, reinventing the wheel just draws us out of the story and is distracting in this case.
Everything else sounds off or just plain wrong. For example, sniffing out/around is used in terms of getting/trying to get to the bottom of things/additional information (to sniff something out, sniffing around these parts).
Example sentence:
It's like you've got a sixth sense!
2 days 7 hrs
No shit, Sherlock. Huh?
При условии, что говорящий и создавший его автор знают, какое значение имеет слово "походу" - кстати, между прочим. Т.е. "между прочим, ты знал, что я еду". Следовательно, собачье чутье употребляется в ироническом смысле. По крайней мере, должно.
Но трудно ручаться за сегодняшних графоманов.что они там хотели сказать.
Но трудно ручаться за сегодняшних графоманов.что они там хотели сказать.
Reference comments
33 mins
Reference:
you have a sensitive nose / your are psychic
Of course, here it is about " intuition", but rendering it as a sensitive nose, we are having the close meaning in the original как у собаки, we don't need to include dogs. This gives that sense, I think.
Every translator's version is different. This is just what I am thinking.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-10-12 06:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.quora.com/What-is-an-intuitive-person-What-are-t...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-10-12 06:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO:
you are psychic
Every translator's version is different. This is just what I am thinking.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-10-12 06:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.quora.com/What-is-an-intuitive-person-What-are-t...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-10-12 06:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO:
you are psychic
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Boris Shapiro
: The nose is definitely out of place here. They don't talk like that.
29 mins
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: I will go for psychic.
5 hrs
|
Thank you.
|
Discussion
Hence, the canine association is a bonus component of the phrase's core meaning, nothing more (and certainly not a 'hidden meaning' or something). A nice bonus, if one can preserve it, but not worth sacrificing the core meaning or the stylistic character for.
You've got to have priorities. Read up on levels of equivalence in Retzker, Komissarov, or Barkhudarov.
Чутье как у собаки. Да?
Sixth sense, huh?
Don't you think it is too direct, and it is about only intuition in your version, I think here style is different.
But in David's version you can feel that missing and hidden meaning? You sniffed ...out? Everything is hidden in this "как у собаки"?
If we use simple words: you sniffed that one out? Are you a dog? or What?
And Frank also suggested Psychic, they are not direct, but gives that effect.