Aug 31, 2018 10:17
5 yrs ago
English term

Discussion

Non solo traduzione Come è spiegato nell'articolo, la funzione di Google Translate non è l'unica, ma si aggiunge alle normali e potenziate funzioni di ascolto, anche di musica, svolte da questi auricolari. Ecco perché ho preferito utilizzare "suono" e non "audio".
Auricolari con traduttore incorporato Sono gli auricolari di Google con traduttore simultaneo incorporato: https://www.mobileworld.it/2017/10/04/google-pixel-buds-uffi...
Pierluigi Bernardini Aug 31, 2018:
Contesto Se non spieghi chiaramente di cosa si sta parlando, secondo me non è possibile fornire una traduzione adeguata. E almeno una porzione di testo sotto al titolo sarebbe più che utile. :)

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

un audio di qualità al servizio della traduzione in tempo reale

mi sembra di capire che questo strumento consenta di sentire con una voce naturale la traduzione fatta con Google ...

https://www.elitewirelessri.com/new-blog/2017/10/9/big-sound...
Peer comment(s):

agree martini
16 hrs
Grazie mille! Buona settimana!
agree Elena Zanetti
1 day 18 hrs
Grazie mille, Elena! Buona settimana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

il suono di eccellenza incontra la traduzione simultanea / istantanea / in tempo reale

.
Something went wrong...
1 hr

un buon audio/un audio di buona qualità favorisce/agevola la traduzione in tempo reale

Tradurrei "sound" con "audio". ""Meets" non lo tradurrei con "incontra"
o simili perchè a mio parere in questo caso non è appropriato.
Something went wrong...
3 days 8 mins

Il colosso della musica (digitale) sfida l'interpretariato simultaneo

Con "Sound" , a mio giudizio, si fa riferimento alla musica.
http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Sound
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search