Jan 29, 2018 14:29
6 yrs ago
5 viewers *
French term

sortie liquidative

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) shareholders\' agreement
The term is defined in the definitions as follows:

Désigne, hors le cas des Titres détenus par les Fondateurs :
• toute Cession de tout ou partie des Titres détenus par un Associé ;
• tout projet de fusion par voie d’absorption de la Société ;
• tout projet d’Introduction en Bourse de la Société par voie d’offre publique de vente.

Is there any equivalent term in English (my try is 'Exit Through Liquidation' or 'Liquidation Exit'). Any ideas would be welcome.

Thank you

Discussion

Francois Boye Jan 30, 2018:
the concept of divestiture means two things: a) 'sortie' because the company pulls out of a business and b) 'liquidation' because the company pulls out by selling the business in question.

Divestiture can be partial (not all businesses are sold) or full (all businesses are sold)
Steve Robbie Jan 30, 2018:
NessieB: To me, the natural way to incorporate the idea of payment into the English is simply to say "cash". PE investors aren't shy of the word, and there isn't any need to be pompous about it - as AllegroTrans says, the French isn't pompous either.
nessieB (asker) Jan 29, 2018:
To AllegroTrans: In reply to your first question, no, the company will not be wound up in the three circumstances put forward in the definition. So, as Steve R says, it's all about getting cash in exchange for your shares when you exit (doesn't that always happen when you exit). Any ideas about how to integrate the adjective 'Liquidative' (implying payment) in English ?
AllegroTrans Jan 29, 2018:
I don’t think the term is pompous at all 'Liquidative' here is an adjective implying payment
nessieB (asker) Jan 29, 2018:
You're right Steve, it seems that 'Sortie Liquidative'" is just a pompous way of saying 'Exit'; after all an exit always resuts in the sale of the shares/securities. 'Cash Exit' is a good option, but I may end up just translating it as 'Exit'. Thanks for your thoughts on the subject.
Steve Robbie Jan 29, 2018:
"Liquidative" surely just means that they'll be liquidating their investment - i.e. cashing out - if they do any of these three things. Why not just call it a "cash-out"?
nessieB (asker) Jan 29, 2018:
Hi Phil, I agree, I think the term was coined for this agreement (no hits on Google). Yes it's a private company that is planing to go public, but I don't see why it should be liquidated if its going public. Apart from the definition, there isn't much in the agreement in the way of an explanation. The 'Sortie Liquidative' gives entitlement to certain preferential rights. Here is some language to illustrate use:

Les actions de préférence de catégorie X donnent droit à :
[...]
- un droit économique spécifique lors de toute Sortie Liquidative égale à 20 % de l’ensemble des gains réalisés par les Associés concernés par la Sortie Liquidative, après déduction de la valeur nominale et de la prime d’émission des Titres souscrits par les Associés hors Fondateurs, dans les conditions fixées par l’article X du Pacte ci-après ;
AllegroTrans Jan 29, 2018:
Are these 3 circumstances in which the company will be dissolved perhaps? The rest of the document ought to refer to this "sortie liquidative" somewhere
philgoddard Jan 29, 2018:
Is it a private company, so that the company must be liquidated if any of these things happens?
philgoddard Jan 29, 2018:
I don't see what these three things have in common. It's certainly not liquidation of shares, and it doesn't get any hits, so it must have been coined for this document.
Do you have some examples of its use?

Proposed translations

5 hrs

cash-out, cash exit

This is about liquidités - cash - and has nothing to do with liquidation or winding-up.

The three things listed are ways for the investors to liquidate their investment for cash, i.e. cash out. So why not simply call it a cash-out? Or cash exit, if you prefer.

Something went wrong...
7 hrs

full divestiture

https://www.investopedia.com/terms/d/divestiture.asp

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-01-29 21:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: Remove FULL to capture the cases of partial divestiture
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search