Glossary entry

Spanish term or phrase:

se desgarró en un pique

Portuguese translation:

se machucou em um lance

Added to glossary by maucet
Oct 4, 2017 02:11
6 yrs ago
Spanish term

se desgarró en un pique

Spanish to Portuguese Other Sports / Fitness / Recreation
"A los pocos minutos de ingresar, se desgarró en un pique y los aficionados deliraban porque a pesar de estar lesionado, Raposo no dejaba el campo por amor a la camiseta."

Obrigado!

Discussion

Elisabete Nieto Oct 4, 2017:
sofreu uma lesão em um pique ou rebote Minha dúvida é no pique que tanto pode ser pique (carreira), vi aqui>> http://planoinformativo.com/planodeportivo/nota_deportes/id/...

ou rebote
https://es.thefreedictionary.com/pique
2. rebote de una pelota: El jugador de básquet perdió el pique y cometió una infracción.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

se machucou em um lance

É mais coloquial.
Peer comment(s):

agree David Boldrin
46 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
6 hrs

se machucou

'Desgarrase' nesse sentido se refere a uma lesão que rasgou a pele, com uma lasca/talho. Mas acredito que a melhor tradução é dizer simplesmente que se machucou/ lesionou mesmo.
Something went wrong...
16 hrs

se lesionou ao dar um pique

Sugestão
Something went wrong...
17 hrs

se machucou em um rebote

Rebote faz mais sentido. O jogador estava em campo. Lance também faz sentido mas é menos específico. Eu ficaria com rebote.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search