Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
conocer/ignorar el idioma español
English translation:
can speak
Added to glossary by
Beatriz Zorron-Minhondo
Aug 29, 2016 00:30
7 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
conocer/ignorar el idioma español
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
I am still working my way through these Mexican legal documents that are responding to another contesting a father's will. Here are a couple of examples:
"... no ignoraba el idioma español, y tan no lo ignoraba que recuerdo perfectamente que de voz propia me indicó la forma y los términos de dicho testamento."
"...que este fedatario asentó que el testador conocía el idioma español..."
"...debiendo precisar que XXX no ignoraba el idioma español."
Obviously the idea is that the testator did indeed speak Spanish, correct? So, can I just translate this as speak/not speak Spanish instead of ignorar/conocer? The idea of ignoring or being unaware of Spanish is terribly cumbersome in English.
¡SOCORRO!
"... no ignoraba el idioma español, y tan no lo ignoraba que recuerdo perfectamente que de voz propia me indicó la forma y los términos de dicho testamento."
"...que este fedatario asentó que el testador conocía el idioma español..."
"...debiendo precisar que XXX no ignoraba el idioma español."
Obviously the idea is that the testator did indeed speak Spanish, correct? So, can I just translate this as speak/not speak Spanish instead of ignorar/conocer? The idea of ignoring or being unaware of Spanish is terribly cumbersome in English.
¡SOCORRO!
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 30, 2016 13:56: Beatriz Zorron-Minhondo Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
can speak
En este caso el modal "can" debe acompañar el verbo principal para reforzar la idea de que sabía o no ignoraba el español.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: There's no point using a double negative as the Spanish does.
7 hrs
|
Thanks, Phil
|
|
agree |
Ruth Ramsey
: Yes, "can speak" and "can't speak".
14 hrs
|
Thanks, Ruth
|
|
agree |
MarinaM
15 hrs
|
Gracias, Marina
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! The variety of responses reconfirms the difficulty in conveying the correct idea, but this seems to work best."
+1
3 hrs
to be acquainted with Spanish / to be [not] ignorant of Spanish
Maybe a bit convoluted, as noted but "not ignorant of Spanish language"... could be a possibility...
Peer comment(s):
agree |
Sergio Kot
2 hrs
|
Thank you, Sergio. :-)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "not ignorant of" is too cumbersome a construction in this context
6 hrs
|
It probably is..., matching the "pedantic-cumbersome" style in the original... ;-) Thanks for the observation. :-)
|
+4
7 hrs
Spanish term (edited):
conocer/(no) ignorar el idioma español
be conversant with/(not) be unfamiliar with the Spanish language
ignorar can also mean to be unaware of.
Harrap's dictionary: not know; ignoraba > I had no idea that. No ignoro que > I am fully aware that but query: does this really mean only being able to order in Spanish a glass of beer and a plate of chips/French Fries.....
Harrap's dictionary: not know; ignoraba > I had no idea that. No ignoro que > I am fully aware that but query: does this really mean only being able to order in Spanish a glass of beer and a plate of chips/French Fries.....
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/3287797-por_ignorar_firmar.html
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes, but I would simply use "...be familiar" with and avoid the double negative
1 hr
|
Thanks. But there is a wide spectrum between British expats like relatives of mine and who understand a few words like 'escritura' and an Italian expat who has a 'full grasp' of the Castilian lingo.
|
|
agree |
ormiston
: I'd go for the intended subtlety of "not unfamiliar with" which does not suggest fluency
6 hrs
|
Thx. There must be a Spanish vs. Amero-Indian 'literacy' issue we are 'unaware' of.
|
|
agree |
JohnMcDove
: With Ormiston.
13 hrs
|
Thanks and gracias!
|
|
agree |
Robert Carter
: With Ormiston, too; there is a subtlety here that warrants a construction like this.
16 hrs
|
Gracias and thanks!
|
15 hrs
have knowledge or have no knowledge of the Spanish language
I think this kind of wording might work.
For ex:
No ignoraba el idioma español = He had some knowledge of the Spanish language.
Conocía el idioma español = He had knowledge of the Spanish language.
For ex:
No ignoraba el idioma español = He had some knowledge of the Spanish language.
Conocía el idioma español = He had knowledge of the Spanish language.
Discussion