Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
half way between ..... in terms of heating
French translation:
En matière de confort thermique... est un bon compromis entre
Added to glossary by
Odile Raymond
Apr 6, 2016 21:51
8 yrs ago
English term
half way between ..... in terms of heating
English to French
Marketing
Tourism & Travel
Lodging
Bonjour,
Auriez-vous des suggestions comment traduire "half way between.... in terms of heating"?
Uninsulated, but well sealed, the Treegloo is half way between a prospector tent and a cabin in terms of heating
J'ai tenté : Non isolé, mais bien étanche, la chaleur qui se trouve dans ce treegloo est comparable à.....
Auriez-vous des suggestions comment traduire "half way between.... in terms of heating"?
Uninsulated, but well sealed, the Treegloo is half way between a prospector tent and a cabin in terms of heating
J'ai tenté : Non isolé, mais bien étanche, la chaleur qui se trouve dans ce treegloo est comparable à.....
Proposed translations
(French)
Change log
Apr 11, 2016 15:02: Odile Raymond Created KOG entry
Proposed translations
+6
9 hrs
Selected
En matière de confort thermique... est un bon compromis entre
Pour un effet plus marketing... : )
Peer comment(s):
agree |
Eva Lena (X)
1 hr
|
Merci, Eva !
|
|
agree |
mchd
2 hrs
|
Merci, mchd !
|
|
agree |
Anne Bohy
2 hrs
|
Merci, bohy !
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
4 hrs
|
Merci, Jocelyne !
|
|
agree |
Sandra Mouton
: Sans le "bon", on ne sait pas si le compromis est bon ou pas, juste qu'il existe.
1 day 1 hr
|
Merci !
|
|
agree |
Sylvie Pilon (X)
1 day 3 hrs
|
Merci : )
|
|
neutral |
Anne-Marie Laliberté (X)
: C'est supposer que le lecteur recherche un produit avantageux sur le plan du chauffage et qu'il pourrait considérer la tente de prospecteur pour d'autres avantages. ''En matière de'' cible trop le chauffage alors que c'est tout l'abri qu'on décrit.
1 day 12 hrs
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
-1
11 mins
Se situe entre .....en termes de chauffage
C'est une façon de faire la comparaison
Note from asker:
Oui! Merci! |
Peer comment(s):
disagree |
Yoann Peyron
: "En termes de, au sens de « en matière de, quant à, pour ce qui est de, du point de vue de », est un anglicisme à proscrire." http://www.academie-francaise.fr/en-termes-de
10 hrs
|
-1
15 mins
le chauffage de ... se situe à mi-chemin
mobil-home.ooreka.fr/.../chauffage-mobil-home
Traduci questa pagina
Chauffage mobil home : Il existe plusieurs types de chauffage destinés au ... Ce type de chauffage se situe à mi-chemin entre le chauffage traditionnel et le ...
Traduci questa pagina
Chauffage mobil home : Il existe plusieurs types de chauffage destinés au ... Ce type de chauffage se situe à mi-chemin entre le chauffage traditionnel et le ...
Note from asker:
Oui! Merci! |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: But it isn't the type of heating that is midway between, but rather, the premises being heated (or not!)
7 hrs
|
+1
5 hrs
s'inscrit entre... en matière de chauffage.
L'expression "en termes de" signifie en français "dans le vocabulaire de", et est donc, de ce fait, non appropriée ici. "En matière de" est donc la formule adéquate.
"To be half way between", j'éviterai le terme "situer" car il n'est pas question de localisation géographique, du coup "s'inscrire entre" traduit bien l'idée de positionnement entre deux concepts.
-> "Non isolé, mais bien étanche, le Treegloo s'inscrit entre la tente prospecteur et la cabane en matière de chauffage."
"To be half way between", j'éviterai le terme "situer" car il n'est pas question de localisation géographique, du coup "s'inscrire entre" traduit bien l'idée de positionnement entre deux concepts.
-> "Non isolé, mais bien étanche, le Treegloo s'inscrit entre la tente prospecteur et la cabane en matière de chauffage."
Note from asker:
Merci! |
Peer comment(s):
agree |
Cbourdin
4 hrs
|
neutral |
Françoise Vogel
: "s'inscrire" dans ce contexte, vraiment? ce sont bien sûr des synonymes mais "se situer" est plus naturel, plus idiomatique.
5 hrs
|
neutral |
Jocelyne Cuenin
: Même remarque que Françoise.
8 hrs
|
+2
7 hrs
niveau chauffage, ... se situe entre...
I think this might yield a more natural word order in FR.
Peer comment(s):
agree |
Sandra Mouton
2 hrs
|
Merci, Sandra !
|
|
agree |
Annie Rigler
3 hrs
|
Merci, Annie !
|
|
neutral |
Françoise Vogel
: "niveau chauffage", ça me choque. J'ai tord?
3 hrs
|
Merci, Françoise ! Obviously not, in correct FR usage! But the fact remains that this sort of structure is very commonly found in FR marketing documents of otherwise satisfactory quality.
|
|
neutral |
Jocelyne Cuenin
: C'est quand même typique de la langue parlée, et puis pourquoi choisir le terme de chauffage ?
6 hrs
|
Merci, petitavoine ! Langage parlé, certes ; mais n'empêche qu'au XXI siècle, c'est également très typique du langage marketing. Pour le chauffage, j'ai malheureusement suivi les brebis, avant l'intervention judicieuse de Didier.
|
11 hrs
a un confort thermique
Non isolé, mais bien étanche, la chaleur le treegloo a un confort thermique quelque part entre...
Souvent "is" en anglais doit se traduire par avoir parce qu'on n'a pas la bonne catégorie grammaticale, là je pense qu'on parle des caractéristiques de l'objet et que "heating" est à prendre au sens général de confort thermique plus que de chauffage au sens propre, le système étant probablement absent ou sommaire
Souvent "is" en anglais doit se traduire par avoir parce qu'on n'a pas la bonne catégorie grammaticale, là je pense qu'on parle des caractéristiques de l'objet et que "heating" est à prendre au sens général de confort thermique plus que de chauffage au sens propre, le système étant probablement absent ou sommaire
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes indeed! This comment probably hints at the LACK of proper heating ;-)
16 mins
|
disagree |
Anne-Marie Laliberté (X)
: Cette phrase est mal construite. Ce n'est pas la chaleur qui est non isolée... etc.
3 hrs
|
12 hrs
à mi-chemin ....en terme d'isolation
comme ça que je vois "heating" ici
17 hrs
L'étanchéité du X assure un confort thermique plus qu'adéquat, ce qui en fait, même ...
sans isolation, un abri bien chauffé, à mi-chemin entre le chalet et la tente de prospecteur.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2016-04-08 19:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
On ne vend pas ici un type de chauffage, ni un abri, mais bien l'idée de confort pour les gens qui louent cet abri dans les arbres qui doté d'un poêle à bois. Ce n'est pas un fabricant qui vend son module.
https://www.youtube.com/watch?v=GgtJfeQV904
http://www.lapresse.ca/voyage/destinations/quebec/cantons-de...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2016-04-08 19:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
On ne vend pas ici un type de chauffage, ni un abri, mais bien l'idée de confort pour les gens qui louent cet abri dans les arbres qui doté d'un poêle à bois. Ce n'est pas un fabricant qui vend son module.
https://www.youtube.com/watch?v=GgtJfeQV904
http://www.lapresse.ca/voyage/destinations/quebec/cantons-de...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes for 'confort thermique', but the rest runs the risk of over-interpretation. / Fair enough, that's background information — but our job is still to translate what is in the source text, neither more nor less.
24 mins
|
https://www.youtube.com/watch?v=GgtJfeQV904
|
Discussion