Glossary entry

English term or phrase:

half way between ..... in terms of heating

French translation:

En matière de confort thermique... est un bon compromis entre

Added to glossary by Odile Raymond
Apr 6, 2016 21:51
8 yrs ago
English term

half way between ..... in terms of heating

English to French Marketing Tourism & Travel Lodging
Bonjour,

Auriez-vous des suggestions comment traduire "half way between.... in terms of heating"?

Uninsulated, but well sealed, the Treegloo is half way between a prospector tent and a cabin in terms of heating

J'ai tenté : Non isolé, mais bien étanche, la chaleur qui se trouve dans ce treegloo est comparable à.....
Change log

Apr 11, 2016 15:02: Odile Raymond Created KOG entry

Discussion

TB CommuniCAT (asker) Apr 8, 2016:
@ Yoann Oui, il y a un poêle à bois
Yoann Peyron Apr 8, 2016:
@ tous La question que je me pose ici, pour trancher entre "chauffage" et "confort thermique", c'est y a-t-il un chauffage dans le Treeglo ?

Proposed translations

+6
9 hrs
Selected

En matière de confort thermique... est un bon compromis entre

Pour un effet plus marketing... : )
Peer comment(s):

agree Eva Lena (X)
1 hr
Merci, Eva !
agree mchd
2 hrs
Merci, mchd !
agree Anne Bohy
2 hrs
Merci, bohy !
agree Jocelyne Cuenin
4 hrs
Merci, Jocelyne !
agree Sandra Mouton : Sans le "bon", on ne sait pas si le compromis est bon ou pas, juste qu'il existe.
1 day 1 hr
Merci !
agree Sylvie Pilon (X)
1 day 3 hrs
Merci : )
neutral Anne-Marie Laliberté (X) : C'est supposer que le lecteur recherche un produit avantageux sur le plan du chauffage et qu'il pourrait considérer la tente de prospecteur pour d'autres avantages. ''En matière de'' cible trop le chauffage alors que c'est tout l'abri qu'on décrit.
1 day 12 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
-1
11 mins

Se situe entre .....en termes de chauffage

C'est une façon de faire la comparaison
Note from asker:
Oui! Merci!
Peer comment(s):

disagree Yoann Peyron : "En termes de, au sens de « en matière de, quant à, pour ce qui est de, du point de vue de », est un anglicisme à proscrire." http://www.academie-francaise.fr/en-termes-de
10 hrs
Something went wrong...
-1
15 mins

le chauffage de ... se situe à mi-chemin

mobil-home.ooreka.fr/.../chauffage-mobil-home
Traduci questa pagina
Chauffage mobil home : Il existe plusieurs types de chauffage destinés au ... Ce type de chauffage se situe à mi-chemin entre le chauffage traditionnel et le ...
Note from asker:
Oui! Merci!
Peer comment(s):

disagree Tony M : But it isn't the type of heating that is midway between, but rather, the premises being heated (or not!)
7 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

s'inscrit entre... en matière de chauffage.

L'expression "en termes de" signifie en français "dans le vocabulaire de", et est donc, de ce fait, non appropriée ici. "En matière de" est donc la formule adéquate.

"To be half way between", j'éviterai le terme "situer" car il n'est pas question de localisation géographique, du coup "s'inscrire entre" traduit bien l'idée de positionnement entre deux concepts.

-> "Non isolé, mais bien étanche, le Treegloo s'inscrit entre la tente prospecteur et la cabane en matière de chauffage."
Note from asker:
Merci!
Peer comment(s):

agree Cbourdin
4 hrs
neutral Françoise Vogel : "s'inscrire" dans ce contexte, vraiment? ce sont bien sûr des synonymes mais "se situer" est plus naturel, plus idiomatique.
5 hrs
neutral Jocelyne Cuenin : Même remarque que Françoise.
8 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

niveau chauffage, ... se situe entre...

I think this might yield a more natural word order in FR.
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton
2 hrs
Merci, Sandra !
agree Annie Rigler
3 hrs
Merci, Annie !
neutral Françoise Vogel : "niveau chauffage", ça me choque. J'ai tord?
3 hrs
Merci, Françoise ! Obviously not, in correct FR usage! But the fact remains that this sort of structure is very commonly found in FR marketing documents of otherwise satisfactory quality.
neutral Jocelyne Cuenin : C'est quand même typique de la langue parlée, et puis pourquoi choisir le terme de chauffage ?
6 hrs
Merci, petitavoine ! Langage parlé, certes ; mais n'empêche qu'au XXI siècle, c'est également très typique du langage marketing. Pour le chauffage, j'ai malheureusement suivi les brebis, avant l'intervention judicieuse de Didier.
Something went wrong...
11 hrs

a un confort thermique

Non isolé, mais bien étanche, la chaleur le treegloo a un confort thermique quelque part entre...

Souvent "is" en anglais doit se traduire par avoir parce qu'on n'a pas la bonne catégorie grammaticale, là je pense qu'on parle des caractéristiques de l'objet et que "heating" est à prendre au sens général de confort thermique plus que de chauffage au sens propre, le système étant probablement absent ou sommaire
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes indeed! This comment probably hints at the LACK of proper heating ;-)
16 mins
disagree Anne-Marie Laliberté (X) : Cette phrase est mal construite. Ce n'est pas la chaleur qui est non isolée... etc.
3 hrs
Something went wrong...
12 hrs

à mi-chemin ....en terme d'isolation

comme ça que je vois "heating" ici
Something went wrong...
17 hrs

L'étanchéité du X assure un confort thermique plus qu'adéquat, ce qui en fait, même ...

sans isolation, un abri bien chauffé, à mi-chemin entre le chalet et la tente de prospecteur.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2016-04-08 19:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

On ne vend pas ici un type de chauffage, ni un abri, mais bien l'idée de confort pour les gens qui louent cet abri dans les arbres qui doté d'un poêle à bois. Ce n'est pas un fabricant qui vend son module.
https://www.youtube.com/watch?v=GgtJfeQV904
http://www.lapresse.ca/voyage/destinations/quebec/cantons-de...

Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes for 'confort thermique', but the rest runs the risk of over-interpretation. / Fair enough, that's background information — but our job is still to translate what is in the source text, neither more nor less.
24 mins
https://www.youtube.com/watch?v=GgtJfeQV904
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search