Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
water splashing action
español translation:
Salpica agua de verdad
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-06-14 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 11, 2015 08:33
8 yrs ago
9 viewers *
inglés term
water splashing action
inglés al español
Otros
Publicidad / Relaciones públicas
Empresa - Marketing
Real water splashing action
Thanks
Thanks
Proposed translations
(español)
Change log
Jun 11, 2015 08:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
1 hora
Selected
Salpica agua de verdad
Traducir sin el contexto siempre es arriesgado, pero dado que está en la categoría "Advertising", asumo que se trata de una frase para un anuncio. Mi interpretación es que está indicando que el producto (¿un juguete? ¿una decoración para el jardín?) tiene como característica hacer salpicaduras de agua. El "real" podría estar enfatizando que las salpicaduras de agua no solo se muestran en el anuncio, sino que el producto realmente se puede usar para ello.
Espero haberte ayudado. Un saludo.
Espero haberte ayudado. Un saludo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok"
37 minutos
acción de salpicaduras de agua
Espero que ayude, aunque depende del contexto!!
+1
1 hora
inglés term (edited):
real water splashing action
"salpica diversión" / "pásatelo splash"
Me temo que una traducción creativa es la única solución, así que ofrezco dos más.
Uno de los problemas aquí es que las palabras "real" y "action", si bien se pueden traducir, en español no son tan usadas para transmitir intensidad, por eso las he omitido.
Por supuesto, asumo que se trata de algún tipo de eslogan.
Uno de los problemas aquí es que las palabras "real" y "action", si bien se pueden traducir, en español no son tan usadas para transmitir intensidad, por eso las he omitido.
Por supuesto, asumo que se trata de algún tipo de eslogan.
1 hora
un buen chapoteo
Yo creo que podría ser esto, y referirse a un parque acuático. Lo que me hace pensar así es el "real... action", que para mí sugiere que es una actividad de recreo.
7 horas
acción de salpicar
In Spanish the term "salpicar" is one of the most common terms used for the action of splashing
14 horas
la acción de dar a conocer
Indudablemente que la traducción literal de "salpicar con/de agua" es correcta. Pero en una frase para usarse quizá en la juerga de la publicidad y la mercadotecnia, me referiría mejor a algo simplementecomo "dar a conocer", "salpicar", "esparcir",
"que todo el mundo se entere".
"que todo el mundo se entere".
Discussion
La verdad es que es una traducción de una sola frase y esa es la única frase que tengo. No me han dado contexto. La frase completa es: Real water splashing action
No sé si podría decirse chapoteo real o algo asi.