Glossary entry

inglés term or phrase:

water splashing action

español translation:

Salpica agua de verdad

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-06-14 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 11, 2015 08:33
8 yrs ago
9 viewers *
inglés term

water splashing action

inglés al español Otros Publicidad / Relaciones públicas Empresa - Marketing
Real water splashing action

Thanks
Change log

Jun 11, 2015 08:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

nahuelhuapi Jun 11, 2015:
¿Cuál es el producto a publicitar?
Beatriz Otero Jun 11, 2015:
para ser mas puristas, diría, acción real de salpicaduras de agua.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jun 11, 2015:
@Bea Hola Bea,
La verdad es que es una traducción de una sola frase y esa es la única frase que tengo. No me han dado contexto. La frase completa es: Real water splashing action
No sé si podría decirse chapoteo real o algo asi.
Beatriz Ramírez de Haro Jun 11, 2015:
Hola María ¿en qué contexto?

Proposed translations

+1
1 hora
Selected

Salpica agua de verdad

Traducir sin el contexto siempre es arriesgado, pero dado que está en la categoría "Advertising", asumo que se trata de una frase para un anuncio. Mi interpretación es que está indicando que el producto (¿un juguete? ¿una decoración para el jardín?) tiene como característica hacer salpicaduras de agua. El "real" podría estar enfatizando que las salpicaduras de agua no solo se muestran en el anuncio, sino que el producto realmente se puede usar para ello.
Espero haberte ayudado. Un saludo.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
20 minutos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok"
37 minutos

acción de salpicaduras de agua

Espero que ayude, aunque depende del contexto!!
Something went wrong...
+1
1 hora
inglés term (edited): real water splashing action

"salpica diversión" / "pásatelo splash"

Me temo que una traducción creativa es la única solución, así que ofrezco dos más.

Uno de los problemas aquí es que las palabras "real" y "action", si bien se pueden traducir, en español no son tan usadas para transmitir intensidad, por eso las he omitido.

Por supuesto, asumo que se trata de algún tipo de eslogan.
Peer comment(s):

agree Maria Ortiz Takacs : Muy bueno el primero :-)
9 horas
Something went wrong...
1 hora

un buen chapoteo

Yo creo que podría ser esto, y referirse a un parque acuático. Lo que me hace pensar así es el "real... action", que para mí sugiere que es una actividad de recreo.
Something went wrong...
7 horas

acción de salpicar

In Spanish the term "salpicar" is one of the most common terms used for the action of splashing
Something went wrong...
14 horas

la acción de dar a conocer

Indudablemente que la traducción literal de "salpicar con/de agua" es correcta. Pero en una frase para usarse quizá en la juerga de la publicidad y la mercadotecnia, me referiría mejor a algo simplementecomo "dar a conocer", "salpicar", "esparcir",
"que todo el mundo se entere".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search