Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
were prescribed either placebo or methyldopa as a crossover study
español translation:
se administró a los pacientes un placebo o metildopa, conforme a un diseño de/con grupos cruzados
Added to glossary by
Yvonne Becker
Apr 22, 2015 04:03
9 yrs ago
2 viewers *
inglés term
were prescribed either placebo or methyldopa as a crossover study
inglés al español
Medicina
Medicina: Farmacia
Estoy traduciendo un estudio titulado "Methyldopa Supplement for Resistant Essential Hypertension: A Prospective Randomized Placebo Control Crossover Study" (Uso de un suplemento de metildopa para el tratamiento de la hipertensón arterial idiopática resistente: Un estudio clínico prospectivo aleatorizado con grupos cruzados controlado con placebo) escrito por unos médicos tailandeses.
En la sección de método, dice:
"Then the subjects were randomized to be given a placebo or 250 mg methyldopa orally twice daily. At the end of the six week's treatment, ABPM was taken and the subjects **were prescribed either placebo or methyldopa as a crossover study**. After six weeks of crossover treatment, ABPM was taken again at the end of the study."
ABPM =registro ambulatorio de la tensión arterial
Pienso que quisieron decir que cambiaron el tratamiento, porque se trata de un estudio o ensayo con grupos cruzados. En otras palabras, los que estaban usando metildopa, pasan a usar el placebo y viceversa. ¿Estoy en lo cierto? ¿Hay alguna manera de decirlo en español? ¿Se cruzaron los tratamientos? No encuentro muchas referencias
Muchas gracias por sus aportes y comentarios
En la sección de método, dice:
"Then the subjects were randomized to be given a placebo or 250 mg methyldopa orally twice daily. At the end of the six week's treatment, ABPM was taken and the subjects **were prescribed either placebo or methyldopa as a crossover study**. After six weeks of crossover treatment, ABPM was taken again at the end of the study."
ABPM =registro ambulatorio de la tensión arterial
Pienso que quisieron decir que cambiaron el tratamiento, porque se trata de un estudio o ensayo con grupos cruzados. En otras palabras, los que estaban usando metildopa, pasan a usar el placebo y viceversa. ¿Estoy en lo cierto? ¿Hay alguna manera de decirlo en español? ¿Se cruzaron los tratamientos? No encuentro muchas referencias
Muchas gracias por sus aportes y comentarios
Proposed translations
+2
8 horas
Selected
se administró a los pacientes un placebo o metildopa, en un diseño de/con grupos cruzados
O "...los pacientes recibieron...".
Como ya se sabe que se está hablando de un estudio (o ensayo) clínico, y para evitar la repetición, me referiría en esta frase al diseño experimental; es decir, utilizaría el término "diseño", como en estos ejemplos:
http://www.cadime.es/docs/informes/CADIME_INT2008_Exenatida....
http://biblioteca.unet.edu.ve/db/alexandr/db/bcunet/edocs/TE...
http://www.facmed.unam.mx/deptos/salud/censenanza/spiii/spii...
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0300893212...
http://www.grupodraft.com/pdf/trabajos_dolorbajocontrol_web....
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2015-04-22 19:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora que vuelvo a leer lo que escribí me parece que es mejor decir "se administró a los pacientes un placebo o metildopa, SEGÚN/CONFORME A un diseño de grupos cruzados".
--------------------------------------------------
Note added at 1 día12 horas (2015-04-23 17:02:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Yvonne.
Como ya se sabe que se está hablando de un estudio (o ensayo) clínico, y para evitar la repetición, me referiría en esta frase al diseño experimental; es decir, utilizaría el término "diseño", como en estos ejemplos:
http://www.cadime.es/docs/informes/CADIME_INT2008_Exenatida....
http://biblioteca.unet.edu.ve/db/alexandr/db/bcunet/edocs/TE...
http://www.facmed.unam.mx/deptos/salud/censenanza/spiii/spii...
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0300893212...
http://www.grupodraft.com/pdf/trabajos_dolorbajocontrol_web....
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2015-04-22 19:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora que vuelvo a leer lo que escribí me parece que es mejor decir "se administró a los pacientes un placebo o metildopa, SEGÚN/CONFORME A un diseño de grupos cruzados".
--------------------------------------------------
Note added at 1 día12 horas (2015-04-23 17:02:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Yvonne.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias"
5 minutos
se les recetó o placebo o metildopa en un estudio cruzado
se les recetó o placebo o metildopa en un estudio cruzado
http://www.bing.com/search?q="estudio cruzado "&qs=n&form=QB...
http://www.bing.com/search?q="estudio cruzado "&qs=n&form=QB...
9 horas
se les recetó placebo o metildopa en un estudio cruzado
Se trata de un estudio de entrecruzamiento de genes
Discussion
Personalmente, prefiero hablar de "estudio clínico/ensayo clínico/diseño de grupos cruzados", pero "estudio clínico/ensayo clínico/diseño cruzado" se usa y se entiende.
Como adjetivo, es habitual ver "cruzado" en ensayos clínicos: tratamiento cruzado, diseño cruzado, ensayo cruzado, etc. Como verbo, no. Suele recurrirse a perífrasis como "una vez finalizado el período inicial ..bla, bla, bla.,.. los pacientes pasaron a recibir tratamiento cruzado con placebo o metildopa, bla, bla, bla... durante otras 6 semanas....; o se cambió de grupo de tratamiento a los pacientes ...
Crossover treatment = tratamiento cruzado; sin dudarlo.