Glossary entry

inglés term or phrase:

were prescribed either placebo or methyldopa as a crossover study

español translation:

se administró a los pacientes un placebo o metildopa, conforme a un diseño de/con grupos cruzados

Added to glossary by Yvonne Becker
Apr 22, 2015 04:03
9 yrs ago
2 viewers *
inglés term

were prescribed either placebo or methyldopa as a crossover study

inglés al español Medicina Medicina: Farmacia
Estoy traduciendo un estudio titulado "Methyldopa Supplement for Resistant Essential Hypertension: A Prospective Randomized Placebo Control Crossover Study" (Uso de un suplemento de metildopa para el tratamiento de la hipertensón arterial idiopática resistente: Un estudio clínico prospectivo aleatorizado con grupos cruzados controlado con placebo) escrito por unos médicos tailandeses.

En la sección de método, dice:

"Then the subjects were randomized to be given a placebo or 250 mg methyldopa orally twice daily. At the end of the six week's treatment, ABPM was taken and the subjects **were prescribed either placebo or methyldopa as a crossover study**. After six weeks of crossover treatment, ABPM was taken again at the end of the study."

ABPM =registro ambulatorio de la tensión arterial

Pienso que quisieron decir que cambiaron el tratamiento, porque se trata de un estudio o ensayo con grupos cruzados. En otras palabras, los que estaban usando metildopa, pasan a usar el placebo y viceversa. ¿Estoy en lo cierto? ¿Hay alguna manera de decirlo en español? ¿Se cruzaron los tratamientos? No encuentro muchas referencias

Muchas gracias por sus aportes y comentarios

Discussion

M. C. Filgueira Apr 22, 2015:
Es lo mismo, Yvonne. Al hablar de un diseño de grupos cruzados queda claro que los pacientes que en la primera fase recibieron A (ya sea el placebo o el fármaco en estudio, según la aleatorización inicial), recibieron en la segunda B.

Personalmente, prefiero hablar de "estudio clínico/ensayo clínico/diseño de grupos cruzados", pero "estudio clínico/ensayo clínico/diseño cruzado" se usa y se entiende.
María M. Hernández S. Apr 22, 2015:
Así es. Creo que lo importante en tu texto es resaltar que después de las seis semanas se pasó a la fase de tratamiento cruzado del estudio. Me parece que las otras propuestas dadas como respuesta no capturan ese aspecto.
Jose L. Marcellin Apr 22, 2015:
Es exactamente lo que dices: los que recibieron placebo en la primera etapa empezaron a recibir metildopa y viceversa: eso es lo que es un estudio cruzado. En realidad no es confuso.
Como adjetivo, es habitual ver "cruzado" en ensayos clínicos: tratamiento cruzado, diseño cruzado, ensayo cruzado, etc. Como verbo, no. Suele recurrirse a perífrasis como "una vez finalizado el período inicial ..bla, bla, bla.,.. los pacientes pasaron a recibir tratamiento cruzado con placebo o metildopa, bla, bla, bla... durante otras 6 semanas....; o se cambió de grupo de tratamiento a los pacientes ...
Yvonne Becker (asker) Apr 22, 2015:
¿Repetitivo? Lo que me parece confuso de la redacción original es que pareciera que dicen que se aleatorizaron para recibir placebo o metildopa y después de 6 semanas se les dieron placebo o metildopa (nuevamente) cuando debería decir que los que recibieron placebo en la primera etapa ahora van a recibir metildopa y viceversa, ¿o no estoy entendiendo bien?
María M. Hernández S. Apr 22, 2015:
Sí, quiere decir que se cruzaron los tratamientos, como está previsto en un estudio de estas características. La propuesta de Jose me parece acertada.
Jose L. Marcellin Apr 22, 2015:
... o metildopa, según el diseño cruzado del estudio. (ya sabemos que el estudio es cruzado, porque lo dice el título).


Crossover treatment = tratamiento cruzado; sin dudarlo.

Proposed translations

+2
8 horas
Selected

se administró a los pacientes un placebo o metildopa, en un diseño de/con grupos cruzados

O "...los pacientes recibieron...".

Como ya se sabe que se está hablando de un estudio (o ensayo) clínico, y para evitar la repetición, me referiría en esta frase al diseño experimental; es decir, utilizaría el término "diseño", como en estos ejemplos:

http://www.cadime.es/docs/informes/CADIME_INT2008_Exenatida....
http://biblioteca.unet.edu.ve/db/alexandr/db/bcunet/edocs/TE...
http://www.facmed.unam.mx/deptos/salud/censenanza/spiii/spii...
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0300893212...
http://www.grupodraft.com/pdf/trabajos_dolorbajocontrol_web....

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2015-04-22 19:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora que vuelvo a leer lo que escribí me parece que es mejor decir "se administró a los pacientes un placebo o metildopa, SEGÚN/CONFORME A un diseño de grupos cruzados".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día12 horas (2015-04-23 17:02:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Yvonne.
Peer comment(s):

agree Flavio Granados F
1 hora
agree tarroyo
11 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias"
5 minutos

se les recetó o placebo o metildopa en un estudio cruzado

se les recetó o placebo o metildopa en un estudio cruzado

http://www.bing.com/search?q="estudio cruzado "&qs=n&form=QB...
Something went wrong...
9 horas

se les recetó placebo o metildopa en un estudio cruzado

Se trata de un estudio de entrecruzamiento de genes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search