Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
overall survival language
German translation:
Ausführungen/Erläuterungen/Hinweise/Wortlaut zum Gesamtüberleben
Added to glossary by
Alexandra Wahl
Oct 29, 2014 02:05
9 yrs ago
2 viewers *
English term
overall survival language
English to German
Medical
Medical (general)
clinical trial
Whole sentence:
Modification of the overall survival language to allow for ad hoc survival sweeps.
Background: this is part of a request to change a study protocol. The above sentence is one item on the list of updates that should be made. I am having problems with the "language" part and the "survival sweeps".
Thanks for any ideas!
Modification of the overall survival language to allow for ad hoc survival sweeps.
Background: this is part of a request to change a study protocol. The above sentence is one item on the list of updates that should be made. I am having problems with the "language" part and the "survival sweeps".
Thanks for any ideas!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Ausführungen/Erläuterungen/Hinweise/Wortlaut zum Gesamtüberleben | Steffen Walter |
2 | die das Überleben betreffende Sprache / Ausdrucksweise | BrigitteHilgner |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Ausführungen/Erläuterungen/Hinweise/Wortlaut zum Gesamtüberleben
Der Wortlaut/die Ausführungen zum Gesamtüberleben soll(en) angepasst/überarbeitet werden, um die "survival sweeps" (ich habe noch keine Idee, was das genau ist) zu berücksichtigen.
Vgl. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_pharmace...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-29 07:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ausgehend von der von Brigitte zitierten Quelle würde ich die "survival sweeps" als "Erfassung(en)/Erhebung(en) von (Patienten)überlebensdaten" übersetzen.
Vgl. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/medical_pharmace...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-29 07:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ausgehend von der von Brigitte zitierten Quelle würde ich die "survival sweeps" als "Erfassung(en)/Erhebung(en) von (Patienten)überlebensdaten" übersetzen.
Peer comment(s):
agree |
Anne Schulz
: Sollte man vielleicht nochmal ausdrücklich sagen: "overall survival" gehört zusammen (Gesamtüberleben, wie du geschrieben hast) und nicht "overall language".
9 hrs
|
Richtig, das hätte ich auch selbst noch einmal verdeutlichen können.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, das hat mir sehr geholfen!"
4 hrs
die das Überleben betreffende Sprache / Ausdrucksweise
Es ist immer schwierig, auf der Basis eines Satzes ohne weiteren relevanten Kontext (Studie zu welchem Thema?) eine Lösung anzubieten.
Zu "survival sweep" fällt mir "Erfassung der Überlebenden" bzw. "Überlebenserhebung" ein (aber ich kann nicht behaupten, dass dies übliche Ausdrücke sind).
http://www.birmingham.ac.uk/Documents/college-mds/trials/crc...
Zu "survival sweep" fällt mir "Erfassung der Überlebenden" bzw. "Überlebenserhebung" ein (aber ich kann nicht behaupten, dass dies übliche Ausdrücke sind).
http://www.birmingham.ac.uk/Documents/college-mds/trials/crc...
Discussion