Sep 16, 2014 09:47
9 yrs ago
4 viewers *
English term

alpha-synuclein mRNA expression

English to Spanish Medical Medical (general) escalada
Hola a todos:
En una nota de prensa sobre una financiación para un proyecto de investigación sobre la enfermedad de Parkinson me encuentro con la siguiente frase:

The secondary endpoint will be to characterize the efficacy of “nombre de la molécula”, analyzing the knockdown of alpha-synuclein mRNA expression and alpha-synuclein protein changes.

¿Alguien me ayuda a traducir “alpha-synuclein mRNA expression”? He encontrado una ocurrencia de “alfa-sinucleina ARN mensajero”, pero no estoy segura.

Saludos y muchas gracias de antemano

Nuria
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrés Martínez Sep 16, 2014:
Sí, totalmente de acuerdo. Pero por raro que pueda ser hoy en día, a veces pasa. Y cuando toca averiguar de qué letra griega se trata no hace ninguna gracia. :(
Un saludo,
Teresa Mozo Sep 16, 2014:
@ Andrés (contesto aquí, porque abajo no cabe). En mi opinión, en los tiempos que corren lo de la visualización no debería de ser un problema y lo de cambiarlo en las revisiones solo lo haría a petición expresa del cliente, que como todo el mundo sabe, siempre tiene la razón o al menos la última palabra (E pur si muove!). Saludos

Proposed translations

53 mins
Selected

expresión del ARNm de la α-sinucleína

alfa en letra griega
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
52 mins

expresión del ARNm de alfa-sinucleína

Lo que se expresa es el ARNm (el ARN mensajero) de la proteína, la alfa-sinucleína. Hay quien prefiere mantener la sigla en inglés mRNA, eso ya depende de tu criterio o de la preferencia del cliente.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : sí, pero con el alfa en letra griega
1 min
Gracias Teresa. (Sí, de acuerdo. Pero muchas veces hay quien no lo quiere escrito así por problemas de visualización y yo cuando actúo de revisor lo suelo cambiar por el mismo motivo)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search