English term
Be a Peace Maker
Non-PRO (1): Phoenix III
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
promueve la paz
agree |
Yaotl Altan
27 mins
|
Peace, brother!
|
|
agree |
Merab Dekano
: Suena bastante formal y transmite el mensaje. Sólo diría <
38 mins
|
Muchas gracias. Sí, todo depende del registro que quiera darle el cliente.
|
|
agree |
Maria Mastruzzo
4 hrs
|
Muchas gracias, Maria
|
|
agree |
Phoenix III
6 hrs
|
Muchas gracias, Phoenix III
|
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
: No parece que la NPO tenga nada que ver con la religión, sino solo con la mediación y esta solución me parece más "laica".
10 hrs
|
Muchas gracias, Susana. Buena observación
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
2 days 4 hrs
|
Muchas gracias, Cándida.
|
Sé forjador de la paz
ser conciliador(a)
pon paz / crea paz // lleve/construya la paz
En principio los lemas cortos suelen ser los mejores.
Conviertete en un guardián de la paz
guardián de la paz parece ser una frase muy común en español.
A mi me parece que cuando la traducción literal no suena mal no tenemos por qué evitarla.
http://www.avn.info.ve/contenido/presidente-santos-afirma-qu...
http://www.laescueladelser.com/2013/07/ser-guardian-de-la-pa...
Conviértete en un mediador de paz
Alguna opción más.
Construye la paz.
Juega el juego de construir la paz.
Conviértete en un conciliador en pro de la paz.
Todos queremos paz. Tú la puedes crear.
Suerte.
Hazte / Sé (o hágase/ sea) un Apóstol de la Paz
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-08-06 10:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Según la RAE (Real Academia Española © Todos los derechos reservados):
5. m. Propagador de cualquier género de doctrina importante.
Pero si consideras que "apóstol" tiene claras connotaciones cristianas...propongo sencillamente "Pacificador"> Sé pacificador
Mi primer y unico intento antes de postear acá fue: "se un instrumento de la paz", pero se trata de una organizacion comunitaria sin denominacion ni afiliacion religiosa y por eso descarté la opción. |
Muchas gracias por tu sugerencia. Voy a proponer al cliente tu "sé pacificador" :) |
Sea un Promotor de Paz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-08-07 19:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
No problem. As long we are translating correctly to Spanish it's not our problem if the English is wrong, LOL
I thought so, too. For some reason it is written as two separate words in the original flyer and I just went along with it ;) |
Discussion