Aug 5, 2014 20:31
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Be a Peace Maker

English to Spanish Art/Literary Advertising / Public Relations flyer
In a flyer inviting candidates to take a mediation course to become mediators. It is the motto used by the organization, an NPO.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Phoenix III

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sp-EnTranslator (asker) Aug 5, 2014:
Thank you in advance to all!! :)

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

promueve la paz

una de tantas posibilidades
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
27 mins
Peace, brother!
agree Merab Dekano : Suena bastante formal y transmite el mensaje. Sólo diría <> en vez de <>, pero es sólo mi opinión
38 mins
Muchas gracias. Sí, todo depende del registro que quiera darle el cliente.
agree Maria Mastruzzo
4 hrs
Muchas gracias, Maria
agree Phoenix III
6 hrs
Muchas gracias, Phoenix III
agree Susana E. Cano Méndez : No parece que la NPO tenga nada que ver con la religión, sino solo con la mediación y esta solución me parece más "laica".
10 hrs
Muchas gracias, Susana. Buena observación
agree Cándida Artime Peñeñori
2 days 4 hrs
Muchas gracias, Cándida.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

siembra la paz

that's short and idiomatic
Peer comment(s):

agree Abril Wagner
17 hrs
Something went wrong...
6 mins

Sé forjador de la paz

O "Sea" si les gusta un poco más formal y menos emotivo.
Something went wrong...
7 mins

ser conciliador(a)

as a profession, and all that implies...
Something went wrong...
54 mins

pon paz / crea paz // lleve/construya la paz

Opciones más o menos formales.
En principio los lemas cortos suelen ser los mejores.
Something went wrong...
3 hrs

Conviertete en un guardián de la paz

Se un guardián de la paz.
guardián de la paz parece ser una frase muy común en español.
A mi me parece que cuando la traducción literal no suena mal no tenemos por qué evitarla.


http://www.avn.info.ve/contenido/presidente-santos-afirma-qu...

http://www.laescueladelser.com/2013/07/ser-guardian-de-la-pa...
Something went wrong...
12 hrs

Conviértete en un mediador de paz


Alguna opción más.

Construye la paz.

Juega el juego de construir la paz.

Conviértete en un conciliador en pro de la paz.

Todos queremos paz. Tú la puedes crear.

Suerte.
Something went wrong...
1 hr

Hazte / Sé (o hágase/ sea) un Apóstol de la Paz

Parece que se refiere a ejercer "apostolado" de la PAZ mismamente.

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-08-06 10:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Según la RAE (Real Academia Española © Todos los derechos reservados):

5. m. Propagador de cualquier género de doctrina importante.

Pero si consideras que "apóstol" tiene claras connotaciones cristianas...propongo sencillamente "Pacificador"> Sé pacificador
Note from asker:
Mi primer y unico intento antes de postear acá fue: "se un instrumento de la paz", pero se trata de una organizacion comunitaria sin denominacion ni afiliacion religiosa y por eso descarté la opción.
Muchas gracias por tu sugerencia. Voy a proponer al cliente tu "sé pacificador" :)
Something went wrong...
13 mins

Sea un Promotor de Paz.

Para mi, un peacemaker, es un promotor de paz. También estoy segura que "peacemaker" es una sola palabra en ingles.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-08-07 19:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

No problem. As long we are translating correctly to Spanish it's not our problem if the English is wrong, LOL
Note from asker:
I thought so, too. For some reason it is written as two separate words in the original flyer and I just went along with it ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search