Jun 18, 2014 12:19
9 yrs ago
2 viewers *
German term
verbauen
German to Italian
Marketing
Journalism
Rivista aziendale interna
neue Märkte aufbauen, **legosteine verbauen**.
Mitarbeitende führen, Kinder an die hand nehmen.
verkaufsgespräche führen, Gute-nacht-Geschichten
erzählen.
Io interpreto ogni frase come una sorta di comparazione fra i due sintagmi (si parla infatti dei compiti di una manager che si divide tra azienda e famiglia). Ciò che non capisco, però, è il significato di "verbauen". Trovo infatti "chiudere, bloccare, sbarrare con una costruzione", ma se così fosse sarebbe esattamente il contrario di "sviluppare nuovi mercati".
Qualcuno è in grado di chiarirmi le idee?
Spero di essere spiegata bene!
Grazie mille a tutti!
Mitarbeitende führen, Kinder an die hand nehmen.
verkaufsgespräche führen, Gute-nacht-Geschichten
erzählen.
Io interpreto ogni frase come una sorta di comparazione fra i due sintagmi (si parla infatti dei compiti di una manager che si divide tra azienda e famiglia). Ciò che non capisco, però, è il significato di "verbauen". Trovo infatti "chiudere, bloccare, sbarrare con una costruzione", ma se così fosse sarebbe esattamente il contrario di "sviluppare nuovi mercati".
Qualcuno è in grado di chiarirmi le idee?
Spero di essere spiegata bene!
Grazie mille a tutti!
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | fare costruzioni (con i Lego) | haribert |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
fare costruzioni (con i Lego)
visto che alterna lavoro e casa, penso che qui intenda dire che fa costruzioni con i lego con i bambini?
2 (zum Bau verbrauchen) usare per costruire.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/V/ve...
interessante, però, questo testo!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-06-18 12:30:20 GMT)
--------------------------------------------------
è interessante la similitudine fra le capacità "manageriali" e quelle "parentali"
- "costruire" - sviluppare nuovi mercati
- costruire con i mattoncini Lego
- fare da guida (tenere per mano) ai collaboratori
- "tenere per mano" i bambini
2 (zum Bau verbrauchen) usare per costruire.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/V/ve...
interessante, però, questo testo!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-06-18 12:30:20 GMT)
--------------------------------------------------
è interessante la similitudine fra le capacità "manageriali" e quelle "parentali"
- "costruire" - sviluppare nuovi mercati
- costruire con i mattoncini Lego
- fare da guida (tenere per mano) ai collaboratori
- "tenere per mano" i bambini
Peer comment(s):
agree |
Juliana De Angelis
1 hr
|
Grazie, Juliana! Buon pomeriggio!
|
|
agree |
Eva-Maria P
: sìssì!
1 hr
|
Grazie, Eva-Maria! anche a me piacciono tanto i lego!! buona serata!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutte! :)"
Discussion
P.s.: Eva-Maria, sei stata chiarissima! Non riuscivo a spiegarmi quale sfumatura potesse avere quella parola!
Comunque siamo d'accordo, mi sembra!
Come dici tu il senso non è quello che hai trovato nei dizionari....
Buona giornata!