Mar 11, 2014 20:29
10 yrs ago
5 viewers *
inglés term
kinase [MEK]/ERK
inglés al español
Medicina
Medicina: Farmacia
clinical study
¡Buenas tardes!
Estoy traduciendo los objetivos de un estudio clínico y uno de ellos es el siguiente:
"Register changes in expression of biomarkers in signaling pathways (including mitogen-activated protein kinase/extracellular signal-regulated kinase [ERK] ***kinase [MEK]/ERK***)".
Lo que no me queda claro es cómo traducir "kinase [MEK]/ERK". Mi intento fue: "Registrar los cambios desde en la expresión de los marcadores biológicos en las vías de señalización (que incluyen proteína cinasa activada por mitógenos [MEK]/cinasa regulada por señales extracelulares [ERK])".
¿Sabrían decirme si mi traducción es correcta o de qué forma podría mejorarla?
¡Muchas gracias de antemano!
Estoy traduciendo los objetivos de un estudio clínico y uno de ellos es el siguiente:
"Register changes in expression of biomarkers in signaling pathways (including mitogen-activated protein kinase/extracellular signal-regulated kinase [ERK] ***kinase [MEK]/ERK***)".
Lo que no me queda claro es cómo traducir "kinase [MEK]/ERK". Mi intento fue: "Registrar los cambios desde en la expresión de los marcadores biológicos en las vías de señalización (que incluyen proteína cinasa activada por mitógenos [MEK]/cinasa regulada por señales extracelulares [ERK])".
¿Sabrían decirme si mi traducción es correcta o de qué forma podría mejorarla?
¡Muchas gracias de antemano!
Proposed translations
(español)
5 +1 | vía MEK/ERK, vía de las cinasas MEK y ERK | M. C. Filgueira |
5 | cinasas MEK/ERK | planas2647 |
Proposed translations
+1
16 horas
Selected
vía MEK/ERK, vía de las cinasas MEK y ERK
Esta es la traducción del sintagma completo, utilizando las siglas correspondientes.
Como te comenté en "Discusión", no interpretaste bien el sintagma completo (que por cierto es bastante complejo). De lo que copiaste, 'kinase [MEK]' pertenece a la primera parte de dicho sintagma, y 'ERK', a la segunda, pero falta al final 'pathway'.
Es decir, el sintagma completo es:
'mitogen-activated protein kinase/extracellular signal-regulated kinase [ERK] kinase [MEK]/ERK pathway'
Lo escribo intercalando corchetes y llaves para que se entienda cómo está construido:
{[mitogen-activated protein kinase/extracellular signal-regulated kinase (ERK)] kinase (MEK)/ERK} pathway
Es decir:
'pathway of the kinase of the mitogen-activated protein kinase/extracellular signal-regulated kinase (ERK) (MEK) and the kinase ERK'
o, empleando la notación con siglas habitual, 'MEK/ERK pathway'.
Por consiguiente, como dije en "Discusión", el sintagma completo en castellano es:
'vía de la cinasa de la proteína-cinasa activada por mitógenos (MAPK)/cinasa regulada por señales extracelulares (ERK) (MEK) y la cinasa ERK'
O de manera totalmente abreviada, empleando las siglas correspondientes, 'vía MEK/ERK'.
En cuanto a la traducción del sintagma protein kinase (o de cualquier otro nombre de enzima formado según el esquema general [substrate name] [...ase], donde [...ase] suele derivar del nombre de la reacción catalizada), hay dos opciones:
1. Nombre totalmente castellanizado.
Desde el punto de vista gramatical, lo correcto sería invertir, con respecto al inglés, el orden de los dos componentes del nombre de la enzima, intercalando la preposición "de" y, eventualmente, el artículo que corresponda. Esto da, en este caso, "cinasa de proteínas".
Otros ejemplos:
- glucose 6-phosphate dehydrogenase → deshidrogenasa del 6-fosfato de glucosa
- DNA polymerase → polimerasa del ADN
- pyruvate decarboxylase → descarboxilasa del piruvato
Ahora bien, los nombres totalmente castellanizados se usan relativamente poco en castellano.
2. Nombre anglicado (parcialmente castellanizado)
En la práctica se han impuesto de manera abrumadora los nombres anglicados de las enzimas, en los que se mantiene el orden de los términos de los nombres en inglés.
En este caso, soy partidaria de agregar en castellano un guión entre el nombre del sustrato y el término con la terminación '-asa', tal como recomiendan la Federación Internacional de Química Clínica y Ciencias de Laboratorio Clínico, la Confederación Latinoamericana de Bioquímica Clínica y la Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular:
http://www.bio-nica.info/biblioteca/Fuentes&Antoja.pdf (véase el apartado 2.2.12.6 El guión).
Esto da, en el caso de esta consulta, "proteína-cinasa", y en el de los tres ejemplos que cité anteriormente:
- glucose 6-phosphate dehydrogenase → glucosa-6-fosfato-deshidrogenasa
- DNA polymerase → ADN-polimerasa
- pyruvate decarboxylase → piruvato-descarboxilasa
Saludos cordiales.
Como te comenté en "Discusión", no interpretaste bien el sintagma completo (que por cierto es bastante complejo). De lo que copiaste, 'kinase [MEK]' pertenece a la primera parte de dicho sintagma, y 'ERK', a la segunda, pero falta al final 'pathway'.
Es decir, el sintagma completo es:
'mitogen-activated protein kinase/extracellular signal-regulated kinase [ERK] kinase [MEK]/ERK pathway'
Lo escribo intercalando corchetes y llaves para que se entienda cómo está construido:
{[mitogen-activated protein kinase/extracellular signal-regulated kinase (ERK)] kinase (MEK)/ERK} pathway
Es decir:
'pathway of the kinase of the mitogen-activated protein kinase/extracellular signal-regulated kinase (ERK) (MEK) and the kinase ERK'
o, empleando la notación con siglas habitual, 'MEK/ERK pathway'.
Por consiguiente, como dije en "Discusión", el sintagma completo en castellano es:
'vía de la cinasa de la proteína-cinasa activada por mitógenos (MAPK)/cinasa regulada por señales extracelulares (ERK) (MEK) y la cinasa ERK'
O de manera totalmente abreviada, empleando las siglas correspondientes, 'vía MEK/ERK'.
En cuanto a la traducción del sintagma protein kinase (o de cualquier otro nombre de enzima formado según el esquema general [substrate name] [...ase], donde [...ase] suele derivar del nombre de la reacción catalizada), hay dos opciones:
1. Nombre totalmente castellanizado.
Desde el punto de vista gramatical, lo correcto sería invertir, con respecto al inglés, el orden de los dos componentes del nombre de la enzima, intercalando la preposición "de" y, eventualmente, el artículo que corresponda. Esto da, en este caso, "cinasa de proteínas".
Otros ejemplos:
- glucose 6-phosphate dehydrogenase → deshidrogenasa del 6-fosfato de glucosa
- DNA polymerase → polimerasa del ADN
- pyruvate decarboxylase → descarboxilasa del piruvato
Ahora bien, los nombres totalmente castellanizados se usan relativamente poco en castellano.
2. Nombre anglicado (parcialmente castellanizado)
En la práctica se han impuesto de manera abrumadora los nombres anglicados de las enzimas, en los que se mantiene el orden de los términos de los nombres en inglés.
En este caso, soy partidaria de agregar en castellano un guión entre el nombre del sustrato y el término con la terminación '-asa', tal como recomiendan la Federación Internacional de Química Clínica y Ciencias de Laboratorio Clínico, la Confederación Latinoamericana de Bioquímica Clínica y la Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular:
http://www.bio-nica.info/biblioteca/Fuentes&Antoja.pdf (véase el apartado 2.2.12.6 El guión).
Esto da, en el caso de esta consulta, "proteína-cinasa", y en el de los tres ejemplos que cité anteriormente:
- glucose 6-phosphate dehydrogenase → glucosa-6-fosfato-deshidrogenasa
- DNA polymerase → ADN-polimerasa
- pyruvate decarboxylase → piruvato-descarboxilasa
Saludos cordiales.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias por tu respuesta y tus detalladas explicaciones! Me sirvieron muchísimo. Saludos cordiales. "
9 horas
cinasas MEK/ERK
En primer lugar, el texto alude a las dos cinasas, de donde debe ser cinasas. En cuanto a la traducción de la partícula kine- anglosajona, en español debe ser cine-, de movimiento, que es lo que significa.
Por otro lado, la sintaxis anglosajona del nombre de la enzima proteína cinasa es muy desagradable, aunque lo usual porque así lo establecen las normas deficientes que nos siguen determinando. En realidad, en español debiera llamarse cinasa de proteína o, para no infringir las normas, podrías llamarla proteincinasa, que suena mejor.
Por otro lado, la sintaxis anglosajona del nombre de la enzima proteína cinasa es muy desagradable, aunque lo usual porque así lo establecen las normas deficientes que nos siguen determinando. En realidad, en español debiera llamarse cinasa de proteína o, para no infringir las normas, podrías llamarla proteincinasa, que suena mejor.
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: No, son dos enzimas distintas: MEK y ERK. Como expliqué en "Discusión", MEK es la cinasa de ERK. Saludos cordiales.
1 hora
|
Dice cinasas, con "s", y propuse la notación que me pareció más conveniente para Melina. ¿Qué viste?
|
|
agree |
DLyons
: Of course.
4 días
|
Gracias, DLyons, me alegra tu coincidencia.
|
Discussion
Or indeed whether whole fields of knowledge are best left unaddressed.
En cuanto a reemplazar las conjunciones "y" y "o" por una barra, personalmente, como traductora (es decir, profesional del idioma) rechazo este uso anglicado, impropio de nuestra lengua. Después, cada uno hace lo que cuiere.
En este sentido, lo reitero, me pareció que la opción que sugerí tenía/tiene altas posibilidades de dejar bien parada a Melina.
En cuanto a ti, aprecio y agradezco el valor de tus comentarios, y creo que al moderar tu actitud de "censora" vas mejor. No se puede ser "juez y parte".
Saludos
http://lema.rae.es/dpd/?key=barra
Por lo tanto, en "cinasas MEK/ERK" la barra parece indicar una opción posible entre "MEK" y "ERK", como por ejemplo en "cinasas(s) MAPK/ERK" (estas cinasas se llaman MAPK o ERK, es decir, se puede optar entre ambos nombres).
Por esta razón, considero que es incorrecto escribir "cinasas MEK/ERK" para refereirse a ambas cinasas. Lo correcto es escribir "cinasas MEK y ERK".
De todos modos, después de desenmarañar el ovillo de esta consulta, llegamos a la conclusión de que "kinase [MEK]/ERK" había que interpretarlo dentro del sintagma global.
Yo creo que sabes la respuesta, pero si no te la adelanto: es por ignorancia de todos los que no somos químicos y asumimos que debemos respetar el dictado de los expertos, que en este caso son ustedes.
Por eso les atribuyo la responsabilidad de que sigamos hablando y escribiendo la química en un "medio español", cuando existen todos los elementos para hacerlo con la propiedad que podemos y debemos hacerlo, como en cualquier otra área del conocimiento humano.
Saludos
Veo con esperanzas que relajaste un poco tu inveterado dogmatismo y que por lo menos ya reconoces que todos, empezando por las instituciones normativas, deberíamos decir cinasa de proteína y 6-fosfato de glucosa, entre cientos o miles de palabras químicas más.
Ahora, ¿por qué crees tú -según lo que manifiestas, porque la verdad es que a mí no me consta- que se está imponiendo en el mundo la tendencia a escribir las palabras químicas, por lo menos las de la química orgánica y biológica, con la estructura anglosajona pero con un guión corto intermedio en lugar de escribirlas como manda la gramática castellana? (Continúa)
Otra posibilidad, dado que el texto tiene un glosario de siglas, es escribir directamente, desde la primera vez, "vía MEK/ERK" y dejar que los lectores consulten en dicho glosario el significado de las siglas.
La otra traducción que consultás es correcta. Fijate que en la frase de tu primera consulta también dicen 'kinase kinase', pero como entre las dos palabras intercalaron una sigla, se "nota" menos.
¡Muchas gracias de antemano!
Te agradezco muchísimo de antemano por tu explicación.
Correlate changes from baseline in expression of biomarkers in signaling pathways (including JAK/STAT, MEK/ERK, & PI3K/AKT pathways) to pharmacokinetic & outcome measures;
(En http://apps.who.int/trialsearch/trial.aspx?trialid=EUCTR2009...
Como te habrás dado cuenta, prefiero emplear la expresión tradicional "transducción de señales" (aunque bastaría con decir "transducción") en vez de "señalización" (calcado directamente de 'signaling'), puesto que no se trata en este caso de una señalización (acción y efecto de señalizar), sino de la transformación de un tipo de señal en otro distinto.
"mitogen-activated protein kinase [MAPK]/extracellular signal-regulated kinase [ERK] kinase [MEK]"
Mitogen-activated protein kinase [MAPK] y extracellular signal-regulated kinase [ERK] son dos nombres de la misma enzima (en realidad, dos enzimas, MAPK1/ERK1 y MAPK2/ERK2).
Estas enzimas se activan al fosforilarse. La cinasa correspondiente es la enzima MEK (en realidad, son también dos, MEK1 y MEK2). Es decir, MEK es una cinasa de cinasas (por eso a veces se denota con la sigla MAPKK). El sintagma en cuestión se refiere a esta enzima.
A su vez, MEK también se activa al fosforilarse en una reacción catalizada por una MEKK (o MAPKKK), la enzima Raf.
Por lo tanto, pienso que lo correcto (ahora en castellano) es:
"cinasa de la proteína-cinasa activada por mitógenos (MAPK)/cinasa regulada por señales extracelulares (ERK) (MEK)".
En castellano, las dos últimas siglas entre paréntesis (la primera, "parcial", y la segunda, "global") quedan juntas, lo que dificulta un poco la lectura.
¿Se entiende lo que quiero decir?