Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
intervengo
English translation:
(which) I hereby certify
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 22, 2014 16:30
10 yrs ago
145 viewers *
Spanish term
intervengo
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Que el documento que intervengo y consta de dos fojas, incluida la presente, ha sido firmado en la fecha y en mi presencia por xx
¿me ayudarían con la primera parte?
Gracias!!
¿me ayudarían con la primera parte?
Gracias!!
Proposed translations
(English)
4 +2 | (which) I hereby certify | Charles Davis |
4 +1 | this document | philgoddard |
4 | (the document) before me | Ruth Ramsey |
Change log
Feb 5, 2014 06:50: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
(which) I hereby certify
"Intervengo" is meaningful, I believe, and can and should be translated. This transitive use, "intervenir un documento", is not very familiar, but is standard in notarial language. "Autorizar" and "intervenir" (transitive) appear to be used as synonyms in the Spanish Reglamento Notarial. For example:
"Los documentos públicos autorizados o intervenidos por notario gozan de fe pública" (art. 143).
"La autorización o intervención del instrumento público implica el deber del notario de dar fe de la identidad de los otorgantes [...]
Esto no obstante, el notario, en su función de control de la legalidad, no sólo deberá excusar su ministerio, sino negar la autorización o intervención notarial cuando a su juicio:
1.º La autorización o intervención notarial suponga la infracción de una norma legal, o no se hubiere acreditado al notario el cumplimiento de los requisitos legalmente exigidos como previos." (art. 145).
And there is a section on "intervenir una póliza", which means notarial certification thereof:
"Podrán ser intervenidas las pólizas que documenten los actos y contratos a que se refiere el artículo 144 de este Reglamento, y reúnan los requisitos y consignen las circunstancias legalmente exigidas, en general o para el contrato que contengan.
El notario sólo intervendrá el original de la póliza que conservará en el Libro Registro de Operaciones y, en su caso, en el protocolo ordinario [...]
La intervención de la póliza se verificará por diligencia, mediante la fórmula "Con mi intervención", que el notario autorizará con su signo, firma, rúbrica, estampando su sello. Dicha diligencia podrá incorporar de modo sucinto los extremos previstos en las letras a) a g) precedentes" (art. 197).
http://www.notariosyregistradores.com/NORMAS/reglamento-nota...
So it is clear, I think, that "intervengo" means "I certify". The certification is effected by making this statement, so I would say "I hereby certify". And this is clearly a very important statement, since the validity of the document may depend on it. So I think it should be translated.
On "certify" rather than "authorize" as the translation of "autorizar", see the comments from Sandro Tomasi and Billh in this previous question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
"Los documentos públicos autorizados o intervenidos por notario gozan de fe pública" (art. 143).
"La autorización o intervención del instrumento público implica el deber del notario de dar fe de la identidad de los otorgantes [...]
Esto no obstante, el notario, en su función de control de la legalidad, no sólo deberá excusar su ministerio, sino negar la autorización o intervención notarial cuando a su juicio:
1.º La autorización o intervención notarial suponga la infracción de una norma legal, o no se hubiere acreditado al notario el cumplimiento de los requisitos legalmente exigidos como previos." (art. 145).
And there is a section on "intervenir una póliza", which means notarial certification thereof:
"Podrán ser intervenidas las pólizas que documenten los actos y contratos a que se refiere el artículo 144 de este Reglamento, y reúnan los requisitos y consignen las circunstancias legalmente exigidas, en general o para el contrato que contengan.
El notario sólo intervendrá el original de la póliza que conservará en el Libro Registro de Operaciones y, en su caso, en el protocolo ordinario [...]
La intervención de la póliza se verificará por diligencia, mediante la fórmula "Con mi intervención", que el notario autorizará con su signo, firma, rúbrica, estampando su sello. Dicha diligencia podrá incorporar de modo sucinto los extremos previstos en las letras a) a g) precedentes" (art. 197).
http://www.notariosyregistradores.com/NORMAS/reglamento-nota...
So it is clear, I think, that "intervengo" means "I certify". The certification is effected by making this statement, so I would say "I hereby certify". And this is clearly a very important statement, since the validity of the document may depend on it. So I think it should be translated.
On "certify" rather than "authorize" as the translation of "autorizar", see the comments from Sandro Tomasi and Billh in this previous question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
this document
I wouldn't use a literal translation.
Peer comment(s):
agree |
María Florencia Fernández
14 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: neither would I, but if there is more than one document, this might not work...more context needed in order to be sure
1 hr
|
agree |
Andrée Goreux
: This seems to be a two pages document, so OK.
8 hrs
|
disagree |
Rosa Paredes
: Sorry, but this is not a correct translation. relevant information is left out.
11 hrs
|
2 hrs
(the document) before me
I understand "que intervengo" to literally mean "that I examine/inspect". Hope this helps.
Something went wrong...