Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
KGaA
English translation:
Don\'t translate it
Added to glossary by
Ramey Rieger (X)
Apr 9, 2013 07:59
11 yrs ago
6 viewers *
German term
KGaA
German to English
Marketing
Business/Commerce (general)
Abbreviation equivalent
Is there an English equivalent to "KGaA" in English? I have a definition: +++limited joint stock partnership+++,
but since the company's name appears several times in the text:
++++++XXXXX Ltd & Co KGaA++++++, it would be most useful to have the appropriate abbreviation. for some reason, the Kudoz term search isn't helping much.
I would be most grateful for quick answers - as usual, yesterday.
Thanks!
but since the company's name appears several times in the text:
++++++XXXXX Ltd & Co KGaA++++++, it would be most useful to have the appropriate abbreviation. for some reason, the Kudoz term search isn't helping much.
I would be most grateful for quick answers - as usual, yesterday.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +4 | Don't translate it | philgoddard |
4 +1 | partnership limited by shares | Sebastian Witte |
2 -1 | joint-stock company | Cilian O'Tuama |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
Don't translate it
As Brigitte points out, we've had this question before. But in your context, it's part of a company name, so it would be quite wrong to translate it.
Note from asker:
Thanks Phil! I've left it up to the client, with Cilian's suggestion as an alternative. Te client likes everything to be translated, but in this case, I'm more with your idea. For some reason I can't access kudoz glossaries at the moment. GRRRRR - one of THOSE days. |
Peer comment(s):
agree |
RobinB
: You never translate a company form. Even if the client wants it.
8 hrs
|
Exactly. Thank you.
|
|
agree |
Tatjana Dujmic
20 hrs
|
agree |
William Swanson
: That's KG part of the official company name and should never be translated. It can be helpful to sneak in an explanation/translation somewhere else in the text, though, if appropriate.
22 hrs
|
agree |
Lancashireman
: It would be an interesting experiment to answer all Qs (i.e. all language pairs) on KudoZ for a seven-day period with DNT. Success rate would be low (less than 1%), but you could amass a huge points score.
2 days 11 hrs
|
Or you could answer every question with 'already in the glossary'. That would have a much higher success rate.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Live and learn, thanks Phil and everyone else!"
+1
1 hr
partnership limited by shares
A partnership limited by shares is a hybrid between a partnership and a limited liability company. The capital and ownership of the company is divided between shareholders who have a limited liability and one or more partners who have full liability for the remainder of the company's debts. The partner(s) will usually direct the operations of the company while the shareholders are passive investors.
In Germany, this structure is known as Kommanditgesellschaft auf Aktien (KGaA). It is not common.[1]
References
^ Marco Ardizzoni (2005), German tax and business law
^ Michael Johannes Oltmanns (1998), European company structures, p. 22
You could put "a "Ltd & Co KGaA" (hybrid company form combining a German Private Company limited by shares (U.S.: approx. equivalent to a Close Corporation) and a German Partnership limited by shares)"
In Germany, this structure is known as Kommanditgesellschaft auf Aktien (KGaA). It is not common.[1]
References
^ Marco Ardizzoni (2005), German tax and business law
^ Michael Johannes Oltmanns (1998), European company structures, p. 22
You could put "a "Ltd & Co KGaA" (hybrid company form combining a German Private Company limited by shares (U.S.: approx. equivalent to a Close Corporation) and a German Partnership limited by shares)"
Note from asker:
Thank you Sebastian, I HAVE to ranslate it somehow - client's wishes - but I will add your info as a note. |
Peer comment(s):
agree |
RobinB
: This is certainly the correct translation of the term, but of course you would never translate it when it's part of a company name. But note that a "Ltd" has to be a UK (or possibly Irish) limited company, not a German limited company!
10 hrs
|
I understand the asker's client WANTS the legal form part of the company name (Rechtsformzusatz) translated / Now I do see your point: yes, it is a UK or perhaps Irish limited company in DE that forms part of the construction, not a German limited company
|
-1
1 hr
joint-stock company
Kommanditgesellschaft auf Aktien BÖRSE joint-stock company
joint-stock company n GEN COMM Aktiengesellschaft f (AG), rechtsfähige Gesellschaft f, STOCK Kommanditgesellschaft f auf Aktien
Langenscheidt Wirtschaft
joint-stock company n GEN COMM Aktiengesellschaft f (AG), rechtsfähige Gesellschaft f, STOCK Kommanditgesellschaft f auf Aktien
Langenscheidt Wirtschaft
Note from asker:
Thank you, Cilian, I'll use it for the sake of comprehensibility. |
Peer comment(s):
neutral |
Sebastian Witte
: Die KGaA ist eine Mischform aus Kommanditgesellschaft und Aktiengesellschaft. (Klunzinger, Grundzüge des Gesellschaftsrechts, Vahlen, S. 219)
11 mins
|
I don't claim any expertise here - see my confidence level.
|
|
disagree |
RobinB
: You're probably thinking of an "Aktiengesellschaft", but even in this case, "joint stock" is a highly deprecated term. Over 100 years ago, joint stock companies in the UK were companies in which the shareholders had *unlimited* liability!
10 hrs
|
I'm not thinking of anything. I'm just glad an expert has tuned in.
|
Discussion
THANK YOU!
Can I viably use "Co. & ptnrs." or one of the above suggestions ONCE, and then leave it off, as well as the other Ltd. & Co.??
I'd be ever so grateful for a consensus, as I have to deliver in an hour.
What do you think of using "Co & ptnrs." - it has actually no equivalent in English?
Romain: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache also offers "partnership limited by shares" and there is also:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_taxation_cu...