Glossary entry

German term or phrase:

KGaA

English translation:

Don\'t translate it

Added to glossary by Ramey Rieger (X)
Apr 9, 2013 07:59
11 yrs ago
6 viewers *
German term

KGaA

German to English Marketing Business/Commerce (general) Abbreviation equivalent
Is there an English equivalent to "KGaA" in English? I have a definition: +++limited joint stock partnership+++,
but since the company's name appears several times in the text:
++++++XXXXX Ltd & Co KGaA++++++, it would be most useful to have the appropriate abbreviation. for some reason, the Kudoz term search isn't helping much.

I would be most grateful for quick answers - as usual, yesterday.
Thanks!

Discussion

Ramey Rieger (X) (asker) Apr 9, 2013:
Oh dear! I'm afraid I'm going to renege on the points Cilian, as the client has also uncharacteristically said to leave it untranslated, even though all other companies have been translated (GmbH>Ltd). My apologies.
Ramey Rieger (X) (asker) Apr 9, 2013:
I've got to deliver so I'm going to use Cilian's suggestions for two reasons: it seems in keeping with the definitions that I turned up AND it is marginally understandable to John Q. Normal.

THANK YOU!
Ramey Rieger (X) (asker) Apr 9, 2013:
Hi Colleagues! Since this a marketing text (my area of expertise) with commercial phrases (not so much my sector) which don't usually interest potential customers diddly-squat, my question to you, oh wise ones, is:
Can I viably use "Co. & ptnrs." or one of the above suggestions ONCE, and then leave it off, as well as the other Ltd. & Co.??

I'd be ever so grateful for a consensus, as I have to deliver in an hour.
David Moore (X) Apr 9, 2013:
Hi Ramey, An alternative wording is given by Schäfer WirtschaftsWB: "Commercial partnership limited by shares".

What do you think of using "Co & ptnrs." - it has actually no equivalent in English?
BrigitteHilgner Apr 9, 2013:
See: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1...
Romain: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache also offers "partnership limited by shares" and there is also:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_taxation_cu...

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

Don't translate it

As Brigitte points out, we've had this question before. But in your context, it's part of a company name, so it would be quite wrong to translate it.
Note from asker:
Thanks Phil! I've left it up to the client, with Cilian's suggestion as an alternative. Te client likes everything to be translated, but in this case, I'm more with your idea. For some reason I can't access kudoz glossaries at the moment. GRRRRR - one of THOSE days.
Peer comment(s):

agree RobinB : You never translate a company form. Even if the client wants it.
8 hrs
Exactly. Thank you.
agree Tatjana Dujmic
20 hrs
agree William Swanson : That's KG part of the official company name and should never be translated. It can be helpful to sneak in an explanation/translation somewhere else in the text, though, if appropriate.
22 hrs
agree Lancashireman : It would be an interesting experiment to answer all Qs (i.e. all language pairs) on KudoZ for a seven-day period with DNT. Success rate would be low (less than 1%), but you could amass a huge points score.
2 days 11 hrs
Or you could answer every question with 'already in the glossary'. That would have a much higher success rate.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Live and learn, thanks Phil and everyone else!"
+1
1 hr

partnership limited by shares

A partnership limited by shares is a hybrid between a partnership and a limited liability company. The capital and ownership of the company is divided between shareholders who have a limited liability and one or more partners who have full liability for the remainder of the company's debts. The partner(s) will usually direct the operations of the company while the shareholders are passive investors.

In Germany, this structure is known as Kommanditgesellschaft auf Aktien (KGaA). It is not common.[1]

References

^ Marco Ardizzoni (2005), German tax and business law
^ Michael Johannes Oltmanns (1998), European company structures, p. 22
You could put "a "Ltd & Co KGaA" (hybrid company form combining a German Private Company limited by shares (U.S.: approx. equivalent to a Close Corporation) and a German Partnership limited by shares)"

Note from asker:
Thank you Sebastian, I HAVE to ranslate it somehow - client's wishes - but I will add your info as a note.
Peer comment(s):

agree RobinB : This is certainly the correct translation of the term, but of course you would never translate it when it's part of a company name. But note that a "Ltd" has to be a UK (or possibly Irish) limited company, not a German limited company!
10 hrs
I understand the asker's client WANTS the legal form part of the company name (Rechtsformzusatz) translated / Now I do see your point: yes, it is a UK or perhaps Irish limited company in DE that forms part of the construction, not a German limited company
Something went wrong...
-1
1 hr

joint-stock company

Kommanditgesellschaft auf Aktien BÖRSE joint-stock company

joint-stock company n GEN COMM Aktiengesellschaft f (AG), rechtsfähige Gesellschaft f, STOCK Kommanditgesellschaft f auf Aktien

Langenscheidt Wirtschaft
Note from asker:
Thank you, Cilian, I'll use it for the sake of comprehensibility.
Peer comment(s):

neutral Sebastian Witte : Die KGaA ist eine Mischform aus Kommanditgesellschaft und Aktiengesellschaft. (Klunzinger, Grundzüge des Gesellschaftsrechts, Vahlen, S. 219)
11 mins
I don't claim any expertise here - see my confidence level.
disagree RobinB : You're probably thinking of an "Aktiengesellschaft", but even in this case, "joint stock" is a highly deprecated term. Over 100 years ago, joint stock companies in the UK were companies in which the shareholders had *unlimited* liability!
10 hrs
I'm not thinking of anything. I'm just glad an expert has tuned in.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search