Dec 9, 2012 15:58
11 yrs ago
English term

Discussion

AndriyRubashnyy Dec 9, 2012:
2 Vladimir Разрешите с Вами не согласиться. Все-таки, если мы уже о грамотности заговорили, то хлеб руками НЕ ПЕКУТ, а делают. Соответственно, употребляется "хлеб ДОМАШНЕЙ ВЫПЕЧКИ", но "РУЧНОЙ РАБОТЫ".
Vladimir Shelukhin Dec 9, 2012:
2 Daria Belevich Таки и не бывает. У грамотных носителей русского языка булки бывают не работы, а выпечки. Стол или там дом бывает сработан, а вот хлеб — выпечен.
Vladimir Shelukhin Dec 9, 2012:
Руками. Доподлинно знаю, что и в других странах иным мамам и бабушкам случается руками печь, и что? Не вижу связи с переводом чуть ли не словарного понятия.

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

домашняя булочная-кондитерская (или просто домашняя кондитерская)

Домашняя кондитерская - что это?
Домашняя кондитерская имеет массу преимуществ. Обратившись в домашнюю кондитерскую, вы получаете возможность приобрести лучшие кондитерские изделия, качественный и вкусный продукт, который к тому же можно заказать заранее и в удобной для вас форме.
http://missmuffin.ru/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-09 17:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Королевская булочная-кондитерская Queen Bakery
http://restoranu.org.ua/home/queen-bakery
Bakery - не обязательно всегда должно переводиться как пекарня, надо смотреть по контексту и стараться сохранить смысл с помощью вариативной синонимии.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-09 20:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://blogs.privet.ru/community/Kemerovo./96139962
Note from asker:
спасибо, я тоже склоняюсь к этому варианту.
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : Тоже лыко в строку. Только это всё-таки пекарня.
4 mins
Подают свежую выпечку и сладости, поэтому надо смотреть по контексту и не привязываться к точному переводу))). В данном случае речь идет именно о контекстуальном переводе.
agree Lyubov Kucher
45 mins
Спасибо!)))
agree AndriyRubashnyy
50 mins
Спасибо!)))
agree NatalliaW : а если обобщить до мини-пекарни? ведь пекрни производят и кондитерские изделия, и хлебо-булочные, а в кондитерской хлеб часто купишь?
3 hrs
Нашла иллюстрированную ссылку - http://blogs.privet.ru/community/Kemerovo./96139962. ДУмаю, именно это и ищем!)))
agree Maria Popova
3 hrs
Спасибо!)))
disagree vera12191 : Там нет ни слова про дом или семейный бизнес. Sorry // Не убедили. "Домашний" -- при доме, имении и т.п. Дословный перевод не звучит коряво. Простите, но там нечего обыгрывать, тем более красиво, там просто перевести требуется.
1 day 3 hrs
В данном случае дословный перевод звучит коряво. Его надо красиво обыграть с сохранением смысла. Пекарни специализируются на хлебе, а не на кондитерских сладостях. Про семейный бизнес речи и не было. А прилагательное ¨домашний¨ обыгрываю, но не с домом!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо, Татьяна. я снова перевела описательно, но перекликается с вашим вариантом: Булочная-пекарня, предлагающая свежую домашнюю выпечку"
+4
4 mins

традиционная пекарня

...
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : А очень даже неплохо ложится. Может, по месту понадобится и зашкурить, но смысл передаёт, в общем, органично.
12 mins
agree MariyaN (X) : Наиболее подходящий перевод в этом случае, на мой взгляд.
2 hrs
agree Anna Sharma : Согласна с этим вариантом ) А если по контексту нужно обязательно подчеркнуть, что хлеб здесь пекут "высокого класса" или "ручной работы", можно написать"знаменитая традиционная пекарня", что подчеркнет уникальность и историчность пекарни )))
3 hrs
agree Natalia Volkova
4 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

пекарня высокого класса

http://www.artisanbakers.com/about_bread.html

artisan bread - хлеб, выпеченный пекарями высшего класса.

То есть это что-то супер-гипер-мега в отношении пекарни.
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova : или высшего рязряда
7 mins
Спасибо!
disagree Vladimir Shelukhin : С точностью если и не до наоборот, то градусов на 90 в сторону. Понятие никак не отражает классность пекарей и выражает совершенно иное потребительское качество продукта. // Мог бы, но не стану: смысла не вижу писать чуть ли не статью по такому поводу.
10 mins
agree Serg Yefimov : еще можно Авторская кондитерская
17 mins
Спасибо!
neutral Anna Sharma : А можно и бутик-пекарня назвать )))) шучу конечно... )
2 hrs
Something went wrong...
3 mins

кондитерские и хлебобулочные изделия ручной работы

кондитерские и хлебобулочные изделия ручной работы

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2012-12-09 16:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

ОШИБКА , не изделия,

а "пекарня-кондитерская" предлагающая кондитерские и хлебобулочные изделия ручной работы

Мой конечный вариант "пекарня-кондитерская"
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : Не бывают хлебо-булочные изделия ручной или машинной работы. Стулья бывают, ботинки тоже. А вот булки — нет.
16 mins
neutral Anna Sharma : Соглашусь в Владимиром ))))) Хлеб ручной работы звучит дико ))))
2 hrs
Кстати, "хлеба" в моем ответе нет, а "кондитерские изделия ручной работы" - стандартное выражение. FYI, Гугл, конечно, не авторитет, но "Хлеб ручной работы" встечается чаще, чем "ручной выпечки."
Something went wrong...
13 hrs

собственная пекарня

Это не вместо, а в дополнение к предложенным ранее вариантам.

Собственная пекарня..., в которой подается выпечка, изготовленная по традиционной рецептуре.

Таким образом можно объединить и ремесло/мастерство и традиции.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-12-10 05:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

Собственная кондитерская..., в кот. подается выпечка и пирожные, изготовленные по традиционным рецептам. - так вот хорошо, по-моему
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : Хорошее дополнение. Правильное.
10 hrs
Спасибо
disagree vera12191 : Можно было согласиться, если бы речь шла о названной выше в тексте семье пекарей-кондитеров. // Жаль, что не поняли. :-) Что слово "собственная" сообщает кроме принадлежности кому-то/чему-то? Ничего. И про традиционные рецепты речи тоже нет.
14 hrs
Ничего не поняла. Собственная пекарня/кондитерская может быть не только у семьи, но и у компании, у клуба, у магазина, у чего угодно. Что не так?//Собств. произв-во (пекарня) означает, что продукция не на фабрике закупается, а изготавливается на месте
Something went wrong...
18 hrs

кустарная хлебопекарня

По-моему, слово "кустарная" неплохо смотрится как антипод промышленному хлебопечению. И слово "вкусное". ;-)

http://хлебныеберега.рф/
В селе Озёры в частном владении находилось более 10 пекарен с жаровыми печами, где работало от 3 до 20 человек. В сельской местности было 7 кустарных пекарен.

http://www.mosarchiv.mos.ru/images/TsADTDGM/Hleb.htm
ПЕКАРНЯ №76 КОМБИНАТА КУСТАРНЫХ ПЕКАРЕН 1 МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТРЕСТА ХЛЕБОПЕКАРНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ ГЛАВХЛЕБА НАРКОМАТА ПИЩЕВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ СССР


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн3 час (2012-12-10 19:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

У слова "кустарный" есть обычное, не "отяжеленное" советским отрицательным зарядом значение. Оно означает ремесленное производство, кстати не обязательно домашнее, а просто мелкое, небольшое, артельное. Слово, по-видимому, произошло от немецкого kunster, künster (как artisan от англ. art или лат. ars). Почему бы не вернуть словам "кустарь", "кустарный" их основное значение, если люди, вкусившие радостей крупной "безымянной" промышленности, возрождают ремесленный промысел.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн5 час (2012-12-10 21:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще тут: http://secret.vetaparfum.ru/novinki/aromatnyie-perchatki-i-p...

Перчатки от Дома Causse до сих пор имеют дизайн и производство «местного масштаба», изготавливаются только на местном производстве, вручную, все с той же любовью и вниманием к деталям. Эта кропотливая «кустарная» работа далеко не анахронизм, она нашла свой новый смысл с L’Artisan Parfumeur и применение в современной парфюмерии.
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : Смотрится не фонтан как раз потому, что в течение всего прошлого века под кустом понималось с равным успехом объединение как домашних товарных производств, так и промышленных предприятий. Причём чем дальше в СССР, тем больше последних.
5 hrs
Спасибо, но автор переводит текст о явно буржуазных реалиях, а не о победе промышленных предприятий над кустарями в СССР ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search