Glossary entry

Italian term or phrase:

danni incidentali o consequenziali derivanti dall'uso del presente materiale

French translation:

dommages accessoires ou consécutifs dérivant de l'utilisation de ce matériel

Added to glossary by Bruno ..
Nov 1, 2011 14:22
12 yrs ago
6 viewers *
Italian term

danni incidentali o consequenziali derivanti dall'uso del presente materiale

Italian to French Marketing Mechanics / Mech Engineering manuale d'uso e manutenzione
Non si accettano responsabilità per errori o omissioni tecniche o editoriali contenuti nel presente documento, così come per """"danni incidentali o consequenziali derivanti dall'uso del presente materiale""". Il presente documento contiene informazioni protette dai diritti d'autore
Change log

Feb 23, 2012 10:22: Bruno .. Created KOG entry

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

dommages accessoires ou consécutifs dérivant de l'utilisation de ce matériel

c'est une phase courante des conditions de vente, garantie etc.
Note from asker:
Grazie a tutti
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

dommages directs ou indirects découlant de l'utilisation de ce matériel

Something went wrong...
12 mins

dommages directs ou indirects découlant de l'utilisation...

danni incidentali - comme "incidental damages en anglais, sont des dommages accessoires/indirects.
consequenziali : en conséquence de - dommages directs

Il est plus usuel de parler de dommages directs et indirects en français

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-11-01 14:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

on pourrait aussi dire, pour être plus précis, dommages accessoires ou indirects

car "consequential" (consequenziali) dommages indirects
Peer comment(s):

neutral Agnès Levillayer : Attention pour les assurancs dommages directs, consécutifs et indirects sont 3 choses distinctes http://www.logistiqueconseil.org/Articles/Transit-douane/Ass...
1 hr
Je suis d'accord pour les assurances, mais ici c'est le langage normal des utilisations de matériel publié sur les sites Internet et aussi de machines.
Something went wrong...
20 mins

dommages accidentels ou consécutifs résultant/découlant de l'utilisation de ce matériel

.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-11-01 14:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Les utilisateurs acceptent d’accéder à ce site Internet et à ses liens à leur propre risque. Novatech ne se portera pas responsable des dommages directs, spéciaux, accidentels ou consécutifs à l’usage de ce site Internet ou de ses liens.
http://www.novatech.fr/metanavigation/mentions-legales.html


--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2011-11-01 14:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

www.takara.fr/uploads/.../20070109120759.pd... - Traduci questa pagina - Blocca tutti i risultati di www.takara.fr
Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Visualizzazione rapida
dans le présent manuel, ni des dommages accidentels ou consécutifs résultant des performances ou de l'utilisation de cet appareil. Ce document contient des
Something went wrong...
45 mins

dommages accidentels ou conséquents dérivant de l'utilisation de ce matériel

2) RESPONSABILITE DU FABRICANT
A L'EXCEPTION DE CE QUI EST EXPRESSEMENT INDIQUE DANS LE PRESENT DOCUMENT, LE FABRICANT NE RECONNAIT AUCUN AUTRE TYPE DE GARANTIE DIRECTE OU INDIRECTE. NOTAMMENT, LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR TOUTE PERTE DE PROFITS, VIOLATION DES LOIS OU DOMMAGES INDIRECTS ACCIDENTELS, SPECIAUX OU CONSEQUENTS DERIVANT DE N'IMPORTE QUEL TYPE D'UTILISATION DU PRODUIT
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search