Oct 23, 2011 17:20
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

La caixa

Non-PRO Spanish to English Other Law (general)
II. Que bajo los términos y condiciones establecidos en el presente Contrato, la Caixa es una entidad captadora de transacciones con tarjeta JCB en establecimientos autorizados.
VII. Que XXX es una subsidiaria de la total propiedad de XXXX Co., Ud., una Sociedad limitada japonesa dedicada al negocio de las tarjetas de crédito en Japón y XXXX es responsable de prestar determinados servicios relacionados con las tarjetas XXX fuera de dicho país.

Thanks for any suggestion. :)
Proposed translations (English)
4 +9 La Caixa
5 +3 la Caixa
Change log

Oct 24, 2011 08:54: Dr. Andrew Frankland changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AllegroTrans, John Rynne, Dr. Andrew Frankland

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carl Stoll Oct 24, 2011:
Wrong language; Caixa is Portuguese and Catalan Wrong language; Caixa is Portuguese and Catalan, not Spanish
Andrew Langdon-Davies (X) Oct 24, 2011:
Actually, whenever I worked for them they always insisted on "la Caixa", with double inverted commas, which is how it appears on their website.

Proposed translations

+9
1 min
Selected

La Caixa

This is the name of a savings bank in Spain. I would leave it untranslated.
Peer comment(s):

agree Marta Moreno Lobera
9 mins
Thanks Mercedes.
agree Sylvie Mathis : LOL
37 mins
Thanks Sylvie.
agree Benjamin A Flores
46 mins
Thanks Benjamin.
agree conniejimenez
1 hr
Thanks Connie.
agree Mónica Algazi
3 hrs
Thank you Mónica.
agree AllegroTrans : definitely untranslatable. as with all names
3 hrs
Many thanks.
agree Charles Davis : Of course
4 hrs
Thanks Charles.
agree Silvina P.
6 hrs
Thank you Silvina.
agree franglish
13 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
42 mins

la Caixa

It is the name of the bank and the 'l' is NOT capitalized in the name. As in your original.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-23 18:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

I have done work with them and been pulled up on this before.
Peer comment(s):

agree Mtkassing : I always thought it was more like a Credit Unión (Una caja de ahorros) instead of a Bank.
7 hrs
Thanks MTK.
agree Andrew Langdon-Davies (X)
12 hrs
Thanks Andrew.
agree John Anderson : it's a savings bank. Its name means "the box". Very quaint, I think. Makes me wonder why there's no Piggy Bank.
11 days
Thanks John.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search