May 10, 2011 07:15
13 yrs ago
1 viewer *
German term

in Gastro-relevanten Grössen

German to French Marketing Marketing / Market Research
"Rund 1500 Produkte mit dem Fairtrade Max Havelaar-Label gibt es heute in der Schweiz zu kaufen, davon über 200 auch in Gastro-relevanten Grössen und Distributionskanälen"

Merci d'avance !

Discussion

Claire Bourneton-Gerlach May 10, 2011:
Je ferais une nette différence entre la gastronomie (un art!) et la restauration, un secteur professionnel.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

-

(...) chez les distributeurs fournissant les restaurateurs/le secteur de la restauration et canaux de distribution similaires.
Note from asker:
Bonjour Claire.. Merci pour cette réponse. Gastro/Gastronomie Branche , Schweizer Gastronomie... : j'hésitais notamment entre secteur de la gastronomie et secteur de la restauration..J'avais trouvé presque autant d'occurences des deux termes.. ???
Peer comment(s):

agree Eric Le Carre
11 mins
agree GiselaVigy
16 mins
agree Platary (X)
36 mins
agree InterloKution
3 hrs
agree Geneviève von Levetzow
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
1 hr

en gros paquets pour la gastronomie

Ich hadere noch mit der Formulierung, vielleicht findet ein Muttersprachler noch eine bessere.
Im Prinzip gehe ich aber davon aus, dass hier Großpackungen für die Gastronomie gemeint sind, die über die bekannten Distributionskanäle vertrieben werden, im Gegensatz zu den kleinen Paketen/Gläsern mit geringerem Inhalt, die aus dem Supermarkt bekannt sind.

Les produits McCORMICK sont disponibles en gros paquets dans notre gamme « gastronomie»; ceux-ci sont destinés aux hôpitaux, hôtels et restaurants. La vente est effectuée surtout par les grossistes de la gastronomie ainsi que les magasins « Cash & Carry ». Le supermarché « Manor » dispose également d'un petit assortiment.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-05-11 06:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

"en gros" ist eigentlich der Ausdruck. in Gastro-relevanten Grössen: Man verkauft/kauft en gros im Gegensatz zu "en demi-gros" oder "en detail".

Ich ändere also meinen Vorschlag zu "en gros pour la restauration". (-> Claire: restauration/gastronomie)

Für maxhavelaar:
Sources d’achat vente en gros pour la restauration

Voir aussi les fabricants sur les sources d’achats des différents produits!


www.maxhavelaar.ch/.../BZQL_Grossistenliste_Gastronomie_frz...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search