Mar 23, 2011 11:31
13 yrs ago
1 viewer *
German term
naht- und perforationsgesicherte Unterdeckung
German to Czech
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
střecha
Hallo,
ich übersetze gerade die Beschriftung eines Dachdetailplans.
Kontext gibt es nicht viel nur:
"naht- und perforationsgesicherte Unterdeckung
z.B. Braas Divoroll Pro +25 mit Dichtmasse"
Das ganze findet sich auch in folgendem pdf wieder:
http://www.braas.de/fileadmin/bu-files/de/documents/verlegea...
Ich wäre auch für Hilfe mit einem der drei Wörter dankbar: nahtgesichert, perforationsgesichert, Unterdeckung.
Da es sich um einen Ausführungsplan handelt, nach dem gebaut wird, ist es wichtig, dass es am Ende für die Bauarbeiter eindeutig ist.
Viele Grüße
ich übersetze gerade die Beschriftung eines Dachdetailplans.
Kontext gibt es nicht viel nur:
"naht- und perforationsgesicherte Unterdeckung
z.B. Braas Divoroll Pro +25 mit Dichtmasse"
Das ganze findet sich auch in folgendem pdf wieder:
http://www.braas.de/fileadmin/bu-files/de/documents/verlegea...
Ich wäre auch für Hilfe mit einem der drei Wörter dankbar: nahtgesichert, perforationsgesichert, Unterdeckung.
Da es sich um einen Ausführungsplan handelt, nach dem gebaut wird, ist es wichtig, dass es am Ende für die Bauarbeiter eindeutig ist.
Viele Grüße
Proposed translations
(Czech)
3 | monolitická, bezporézní podstřešní pásovina | Tomáš Tatíček |
4 | svařené nebo xxxx podkrytí | Eva Kučerová |
Change log
Mar 23, 2011 11:34: Bettina Janovská changed "Language pair" from "Czech to German" to "German to Czech"
Proposed translations
43 mins
Selected
monolitická, bezporézní podstřešní pásovina
Hm, auch eine einwandfreie Antwort auf diese Frage würde erstma zu weiteren Fragen führen, wenn ich mir so die Broschüre anschaue. Unterdeckung ist mit podstřešní pásovina gleichzusetzen; das trifft aber auch für die darunter lauernde Unterspannung zu. Wird m.E. in der tschechischen Sprache nicht unterschieden. Zur Hilfe, als Erklärung und Anregung siehe da: http://wiki.proclima.com/Unterspannung (wo sich Definitionen zu allen diesen Begriffen finden lassen). Ob du die geringfügig andere Funktion auseinanderhalten willst, sei dir überlassen. Was die Attribute naht- und perforationsgesicherte anbetrifft, meine ich die Lösung auf S. 64 hier http://www.vuno.sk/pdf/pro_clima_systemy.pdf gefunden zu haben. Das mit monolitická, bezporézní könnte man wohl auch so sagen: "s izolovaným přesahem a upevněním" z.B.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-03-23 12:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
Das hat mich nicht in Ruhe gelassen und ich habe noch Evas Antwort geprüft, stimmt ja auch. Zu ihrem Link hier die Original-Tabelle des Dachdeckerverbands: http://www.ziegeldach.de/content/info/schriften/pdf/regensic... auf letzter Seite. Soso, podkrytí und podpnutí...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-03-23 12:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
Das hat mich nicht in Ruhe gelassen und ich habe noch Evas Antwort geprüft, stimmt ja auch. Zu ihrem Link hier die Original-Tabelle des Dachdeckerverbands: http://www.ziegeldach.de/content/info/schriften/pdf/regensic... auf letzter Seite. Soso, podkrytí und podpnutí...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ist zwar schon lange her... hatte das irgendwie vergessen mit den Punkten ... trotzdem vielen Dank!"
11 mins
Something went wrong...