Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
FBI special agent, behavioral science unit
German translation:
FBI-Agentin, Abteilung für Verhaltensforschung
Added to glossary by
Gudrun Wolfrath
Aug 28, 2010 23:31
13 yrs ago
3 viewers *
English term
FBI special agent, behavioral science unit
English to German
Law/Patents
Government / Politics
Ich übersetze einen Dokumentarfilm zur Entstehung von "Das Schweigen der Lämmer". Der Autor Thomas Harris hat lange beim FBI Einblick nehmen können in die neue Methode des "Profiling". Bloß, wie nenn ich das jetzt alles? Der deutsche Zuschauer ist ja nach CSI und so einiges an Ami-Begriffen in der Sache gewöhnt. Wie deutsch muss das noch sein? FBI-Sonderermittler der Abteilung für Verhaltensforschung?
Proposed translations
(German)
Change log
Sep 1, 2010 12:56: Gudrun Wolfrath Created KOG entry
Sep 19, 2017 07:40: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+7
7 hrs
Selected
FBI-Agentin, Abteilung für Verhaltensforschung
http://de.wikipedia.org/wiki/Das_Schweigen_der_Lämmer
In dem Fall würde ich mich auf diesen Film und nicht auf neuere beziehen.
In dem Fall würde ich mich auf diesen Film und nicht auf neuere beziehen.
Peer comment(s):
agree |
Simone Linke
: Ja, und wie in meinem anderen Kommentar geschrieben, kann man beim ersten Mal ja noch den englischen Begriff in Klammern dazusetzen zur Erklärung, aber dann trifft es die deutsche Entsprechung doch völlig.
2 hrs
|
Danke, Simone.
|
|
agree |
Dr. Georg Schweigart
: http://www.criminalprofiling.ch/taeterprofil-aufsatz-meyer.h...
2 hrs
|
Danke, Georg.
|
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Es geht also doch, und dazu in korrektem Deutsch.
4 hrs
|
Danke, hazmat.
|
|
agree |
Annett Hieber
: Nur, weil es viele Sendungen wie CSI etc. gibt, muss den immer weiter voranschreitenden Anglizismen nicht noch Vorschub geleistet werden!
4 hrs
|
Dank dir, Annett.
|
|
agree |
Werner Walther
: Glückwunsch, dass Du Dich durch schlechte Vorübersetzungen nicht daran hindern lässt, es mit einer wirklich guten Formulierung noch einmal zu versuchen. PS.: Jetzt sehe ich, dass sogar der Fragesteller schon das Optimum hatte!
9 hrs
|
Danke, Werner, und schönen Sonntag noch.
|
|
agree |
dkfmmuc
: Zustimmung, auch zu Annett Hieber !
13 hrs
|
Danke, dkfmmuc.
|
|
agree |
Nicole Backhaus
14 hrs
|
Danke, Nicole.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Habe mich letztendlich trotz heißer Diskussion doch hierfür entschieden "
-1
1 hr
FBI-Sonderermittler/-Spezialagent der Abteilung Profiling
Also ich würde es Profiling nennen (auch wenn im EN nicht genannt), denn das ist es doch, was gemeint ist.
Verhaltensforschung klingt so nach Biologie oder Tieren finde ich, obwohl man das in der Psychologie auch für Menschen benützt(e). Für mich ist das Profiling irgendwie die Weiterentwicklung der Verhaltensforschung.
Wenn Du's natürlich genau wörtlich nehmen willst, stimmt Deine Originalübersetzung durchaus (Frage:Ist das ein moderner Text?)
Verhaltensforschung klingt so nach Biologie oder Tieren finde ich, obwohl man das in der Psychologie auch für Menschen benützt(e). Für mich ist das Profiling irgendwie die Weiterentwicklung der Verhaltensforschung.
Wenn Du's natürlich genau wörtlich nehmen willst, stimmt Deine Originalübersetzung durchaus (Frage:Ist das ein moderner Text?)
Note from asker:
Der Begriff "Profiling" wird im Text neben "BSU" ebenfalls häufig verwendet. Diesen habe ich auch so übernommen. |
Peer comment(s):
disagree |
Roland Nienerza
: "Profiling" ist "Profiling" und "behavio[u]ral science" ist "Verhaltensforschung".
5 mins
|
neutral |
hazmatgerman (X)
: Einmal ganz mit R.N.; aber auch, weil mit etwas Mühe sehr wohl der korrekte dt. Begriffe eruiert werden kann.
10 hrs
|
1 day 15 hrs
FBI-Sonderermittler der Abteilung für Verhaltensanalyse
nicht -forschung.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2010-08-30 15:20:45 GMT)
--------------------------------------------------
auch "Einheit für...".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2010-08-30 15:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
Diese Einheiten betreiben nicht Forschung im engeren Sinne, sondern erstellen Täterprofile (Profiling) anhand der Merkmale, die sie an den Verbrechen u. Tatorten ausmachen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2010-08-30 15:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
Verhaltensanalyseeinheit
http://de.wikipedia.org/wiki/Behavioral_Analysis_Unit
"1972 wurde in der FBI Academy eine Einheit für Verhaltensanalyse eingerichtet, in der man nach spezifischen Mustern im Verhalten von Verbrechern suchte. ..."
http://www.google.de/#hl=de&q=+verhaltensanalyse +fbi -crimi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2010-08-30 15:20:45 GMT)
--------------------------------------------------
auch "Einheit für...".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2010-08-30 15:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
Diese Einheiten betreiben nicht Forschung im engeren Sinne, sondern erstellen Täterprofile (Profiling) anhand der Merkmale, die sie an den Verbrechen u. Tatorten ausmachen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag16 Stunden (2010-08-30 15:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
Verhaltensanalyseeinheit
http://de.wikipedia.org/wiki/Behavioral_Analysis_Unit
"1972 wurde in der FBI Academy eine Einheit für Verhaltensanalyse eingerichtet, in der man nach spezifischen Mustern im Verhalten von Verbrechern suchte. ..."
http://www.google.de/#hl=de&q=+verhaltensanalyse +fbi -crimi...
Note from asker:
Die Abteilung wurde in den 90-er Jahren umbenannt in behavioral analysis unit. Doch zuvor hieß sie eben Behavioral science unit |
-2
7 hrs
Behavioral Science Unit (BSU) - Eigenname englisch lassen
Diese Einheit beim FBI hat eben diesen Namen und wird - englisch hin und deutsche Übersetzung her - eben so genannt, als Eigenname, z.B.
http://www.weiterbildung-rechtspsychologie.de/veranstaltunge...
In diesem Fall würde ich den Namen wirklich so stehen lassen und versuchen, möglichst elegant einmal eine deutsche Erklärung einzubauen: Abteilung für Verhaltensforschung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2010-08-31 16:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin ja nun sehr verblüfft - wo ich nun überall und ständig die deutsche Fahne hochhalte und überall, wo es nur geht, eine deutsche Lösung bevorzuge ...
Aber in diesem Fall habe ich mich einmal dazu entschieden, die Abt. beim FBI englisch zu nennen (dabei evtl. die Abkürzung BSU einzuführen und natürlich (s. oben) die deutsche Erklärung dazu.
Verwahren möchte ich mich gegen den Begriff "Denglisch" dafür - ich habe eben nichts vermischt, sondern sprach mich klar für die engl. Bezeichnung + deutsche Erklärung aus! Denglisch ist IMO etwas wie "recyceln" oder "downgeloaded" o.ä.
Ansonsten zur Argumentation für meinen Vorschlag:
Der Fragende schreibt, dass es um einen Bericht *zur Entstehung* von "Das Schweigen der Lämmer" geht, das spricht nicht für echte Belletristik, sondern um einen sachlichen Bericht. Darin wird z.B. geschildert, dass der Autor beim FBI Einblick in die Abläufe bekam. Ich finde nichts Schlimmes dabei, dann die entsprechende FBI-Abteilung mit der engl. Bezeichnung zu nennen.
Wenn es um das Buch selbst ginge, würde ich auch anders verfahren und es möglichst mit deutschen Formulierungen angehen.
Aber es wurde hier auch abwertend in Kommentaren von "Anglizismen" usw. aus TV-Serien, wie CSI - die ich nicht sehe ... - gesprochen. Ich meine, wenn man es nicht übertreibt können bestimmte Begriffe die Atmosphäre schaffen helfen ... wie gesagt: mit Maß und Ziel!
Zum Beispiel: Ich nehme einen Film, wie etwa "Schweigen der Lämmer" (da wir gerade dabei sind) und nenne die Funktionen dort "Special Agent" statt "Sonderermittlerin". Das vermittelt eine bestimmte Atmosphäre, die dort, genau in diesem in USA spielenden Film, sehr passend ist. Solche Begriffe dürfen aber keinesfalls zu viele werden, also nur mal eingestreut, und dann sind sie IMO in Ordnung und keine Bedrohung für unsere deutsche Kultur. ;-)
http://www.weiterbildung-rechtspsychologie.de/veranstaltunge...
In diesem Fall würde ich den Namen wirklich so stehen lassen und versuchen, möglichst elegant einmal eine deutsche Erklärung einzubauen: Abteilung für Verhaltensforschung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2010-08-31 16:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin ja nun sehr verblüfft - wo ich nun überall und ständig die deutsche Fahne hochhalte und überall, wo es nur geht, eine deutsche Lösung bevorzuge ...
Aber in diesem Fall habe ich mich einmal dazu entschieden, die Abt. beim FBI englisch zu nennen (dabei evtl. die Abkürzung BSU einzuführen und natürlich (s. oben) die deutsche Erklärung dazu.
Verwahren möchte ich mich gegen den Begriff "Denglisch" dafür - ich habe eben nichts vermischt, sondern sprach mich klar für die engl. Bezeichnung + deutsche Erklärung aus! Denglisch ist IMO etwas wie "recyceln" oder "downgeloaded" o.ä.
Ansonsten zur Argumentation für meinen Vorschlag:
Der Fragende schreibt, dass es um einen Bericht *zur Entstehung* von "Das Schweigen der Lämmer" geht, das spricht nicht für echte Belletristik, sondern um einen sachlichen Bericht. Darin wird z.B. geschildert, dass der Autor beim FBI Einblick in die Abläufe bekam. Ich finde nichts Schlimmes dabei, dann die entsprechende FBI-Abteilung mit der engl. Bezeichnung zu nennen.
Wenn es um das Buch selbst ginge, würde ich auch anders verfahren und es möglichst mit deutschen Formulierungen angehen.
Aber es wurde hier auch abwertend in Kommentaren von "Anglizismen" usw. aus TV-Serien, wie CSI - die ich nicht sehe ... - gesprochen. Ich meine, wenn man es nicht übertreibt können bestimmte Begriffe die Atmosphäre schaffen helfen ... wie gesagt: mit Maß und Ziel!
Zum Beispiel: Ich nehme einen Film, wie etwa "Schweigen der Lämmer" (da wir gerade dabei sind) und nenne die Funktionen dort "Special Agent" statt "Sonderermittlerin". Das vermittelt eine bestimmte Atmosphäre, die dort, genau in diesem in USA spielenden Film, sehr passend ist. Solche Begriffe dürfen aber keinesfalls zu viele werden, also nur mal eingestreut, und dann sind sie IMO in Ordnung und keine Bedrohung für unsere deutsche Kultur. ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Simone Linke
: Naja, die UNO, die EU, die WTO.... werden alle "eben so genannt", und trotzdem gibt es dafür eine deutsche Entsprechung. Man muss ja nicht jeden Namen einer Gruppe zum Tabu erklären. Die englische Erklärung beim ersten Mal in Klammern - datt reicht. :-)
2 hrs
|
ist ein guter Vorschlag, kein Problem (ich hatte es hier nun einmal anders herum gedacht ....)
|
|
disagree |
hazmatgerman (X)
: Die Zielsprache ist Deutsch, nicht Denglisch.//Danke, siehe Diskusison.
4 hrs
|
s. meinde "Added note"
|
|
disagree |
Werner Walther
: Das geht nicht für ein Buch auf Deutsch.
9 hrs
|
s. meine Added note.
|
|
neutral |
dkfmmuc
: Würde den Eigennamen schon übersetzen !
13 hrs
|
danke, dkfmmuc (Knoten in die Finger kriegt man bei deinem Namen ;-) )
|
Discussion
Wenn ich nicht so genau wüsste, dass ich mein Handwerk verstehe, und ein etwas schüchterneres Wesen wäre, würde ich glatt frustriert alles hinwerfen bei diesem Feedback ... ;-)
Wir wollen doch mal bei dieser doch eher simplen Entscheidungsfrage: "US-Lokalkolorit - sprachlich - oder lieber nicht?" den Ball etwas flacher halten - IMHO. Wie man in einer ganz vernünftig-sachlichen Art und Weise den Namen dieser Einheit so einbauen kann, wie ich es mir bei meiner Antwort vorgestellt hatte, sieht man hier: http://www.koeblergerhard.de/ZRG124Internetrezensionen2007/F...
Und ganz wichtig: Bei allem Ringen um 'kulturelle Brückenleistung' usw. .... ganz übersehen haben wir, ich auch, dass es nicht Verhaltensforschung, sondern Verhaltenswissenschaft heißen muss (Verhaltenswissenschaftler findet man auch in dem angegebenen Text im engeren Kontext mit der BSU).
Ich möchte also festhalten, dass diese BSU auf GUT DEUTSCH: "Verhaltenswissenschaftliche Abteilung" heißt.
BTW. Ich würde Dir wünschen, bei der Verwendung des Genitivs in der Übersetzung etwas glücklicher zu sein, als hier in der Fragestellung.