Glossary entry

Polish term or phrase:

Dział a Departament

English translation:

division/branch/section vs department

Added to glossary by selene04
Mar 28, 2010 22:41
14 yrs ago
21 viewers *
Polish term

Dział a Departament

Polish to English Marketing Human Resources
jak rozróżnić te dwa pojęcia gdy są używane w ankiecie jako a podpunkt do wypełnienia. ma to być przykładowa uniwersalna ankieta której można użyć w każdej firmie
Proposed translations (English)
3 +1 division/branch/section vs department

Discussion

rzima Mar 31, 2010:
nie znajdzie się uniwersalnego rozwiązania W firmie, w której pracowałem (amerykańskiej) kolejność była jak w mojej propozycji czyli Division > Department > Section. W kontekście publicznych instytucji USA, gdzie "department" występuje w znaczeniu ministerstwa kolejność zwykle jest Department > Division > Section. Niestety polski "dział" dodatkowo komplikuje sprawę ponieważ bywa częścią departamentu, ale też jest używany w "większych" kontekstach jak np. dział produkcji. Ze swojego doświadczenia uważam, że najwłaściwszy jest section vs. department, natomiast trudno by mi było zaakceptować w tym miejscu "division". Dla mnie "division" to najczęściej "pion". Branch to często odnoga/gałąź/filia, jakiś dodatek, który, moim zdaniem, może odnosić się do każdzego z powyższych i za bardzo w kontekście niw pasuje.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

division/branch/section vs department

na przyklad, przy czym pierwszy wedlug mnie najlepszy do ogolnej ankiety

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2010-03-31 21:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Division, jak najbardziej - wystarczy spojrzec do internetu na 145 milionow wystapien "sales and marketing division":

http://www.bing.com/search?q=" Sales and Marketing Division&...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2010-03-31 21:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

Podobnie jest z "section" - miliony wystapien.
"Branch" jest rownie popularne, w moim odczuciu jednak moze w pewien sposob implikowac przestrzenne oddalenie od macierzystej firmy, i ze wzgledu na to jest mniej uniwersalne.

Peer comment(s):

agree Polangmar : division/section vs department
2 days 18 hrs
Dziękuję :)
neutral MagDol : "division" jest w dużych firmach częściej używane w znaczeniu "pion", ale "section" jak najbardziej
1254 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search