Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
satisfacer el gusto
inglés translation:
meet the expectations of...
Added to glossary by
Lydia De Jorge
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-06 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 3, 2009 16:19
14 yrs ago
5 viewers *
español term
satisfacer el gusto
español al inglés
Mercadeo
Mercadeo / Estudios de mercado
Cosmética
Se trata de una compañia que elabora jabones aromáticos.
El término ocurre en este contexto:
"Nuestros productos permiten satisfacer el gusto por las cosas refinadas"
Por ahora tengo:
"Our products will enable you to fulfill your demands for the more refined things in life"
El término ocurre en este contexto:
"Nuestros productos permiten satisfacer el gusto por las cosas refinadas"
Por ahora tengo:
"Our products will enable you to fulfill your demands for the more refined things in life"
Proposed translations
(inglés)
Change log
Oct 6, 2009 21:37: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "satisfacer el gusto"" to ""meet the expectations of...""
Proposed translations
+2
1 hora
Selected
meet the expectations of...
sugg
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-03 17:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
meet the expectations of those that appreciate life's finer things
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2009-10-06 21:36:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Eugenio. Me alegra haber podido ayudarte. Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-03 17:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
meet the expectations of those that appreciate life's finer things
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2009-10-06 21:36:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Eugenio. Me alegra haber podido ayudarte. Suerte!
Note from asker:
Estimada Lydia. No entiendo lo que ha pasado, porque ayer seleccioné tu respuesta como la mejor para mi contexto y ahora veo que al parecer yo mismo he solicitado que la comunidad seleccione la mejor respuesta. No se lo que habré hecho mal. Gracias. |
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
5 horas
|
Gracias!!
|
|
agree |
Sara Pacheco
6 horas
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es lo más ajustado a mi contexto. Muchas gracias. Y gracias a todos por las sugerencias."
+2
6 minutos
satisfy your taste
Why not be literal?
Our products will allow you to satisfy your taste for refined things.
Our products will allow you to satisfy your taste for refined things.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa (X)
19 horas
|
Que tengas un buen domingo, Natalia. ¡Gracias!
|
|
agree |
Liliana Galiano
: Yes, it's better to keep the exact meaning for me too.
23 horas
|
In this case, I don't know why it should be different. Thanks!
|
23 minutos
cater to your taste for
... the finer things in life/that life has to offer.
Hope this helps you.
Hope this helps you.
+1
3 minutos
our products are ideal for those who have a taste for the fine things in life
how about this?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-03 17:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
quite right about "finer things in life" rather than "fine" - thanks Tara! Another option might be: "Our products are ideal for satisfying a taste for the finer things in life."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-03 17:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
quite right about "finer things in life" rather than "fine" - thanks Tara! Another option might be: "Our products are ideal for satisfying a taste for the finer things in life."
1 hora
indulge, treat yourself to
Indulge / treat yourself to may fit better if your're tarteting US audience
9 horas
satisfy the urge
Our products will satisfy the urge for finer things in life
Discussion
I think Sarahca's translation is a bit wordy for marketing purposes, but the last part is good: "the fine things in life." However, in US English, it is more common to say "the finer things in life."