Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
monumento di se stesso
French translation:
prématurément fossilisé par les honneurs
Italian term
monumento di se stesso
je voudrais savoir comment on pourrait traduire en français:
"Un regista ridotto al monumento di se stesso"
Sep 17, 2009 23:11: Emanuela Galdelli changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): Agnès Levillayer, Sara Gianfelici
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
prématurément fossilisé par les honneurs
Bref cette "monumentalisation", à mon avis, est effectuée par les autres, il ne s'agit pas ici d'une auto-célébration.
C'est un concept un peu difficile à condenser, ma suggestion ci-dessus n'est qu'une piste:
http://alinalia.free.fr/emma/Monsieur Gouze.htm
"tanti scrittori diventano in vita monumenti di se stessi e godono dei raggi estremi di una gloria cantata, passano gli ultimi anni viaggiando come madonne pellegrine a ricevere elogi e onoranze in vita"
http://www.fattisentire.org/modules.php?name=News&file=artic...
In una notazione dell’ottobre 1986, tratta dagli stralci di diario pubblicati sul numero 31 del “Verri” (luglio, 2006), Luciano Anceschi osservava: “È una abitudine italiana (che a Bologna ha forme molto acute) quella di trattare i poeti non già come l’argomento di un discorso sempre aperto, anzi di erigerli immobili come monumenti di se stessi.” Strano destino, quello della cultura italiana, capace di apprezzare finalmente solo ciò che smette di respirare…
http://lellovoce.altervista.org/spip.php?article833
Ermanno Olmi ha vinto il Pardo d'Onore della 57esima edizione del festival di Locarno.
Alla notizia, Olmi ha così commentato:"Questi premi arrivano sempre a una certa età, ma non ho nessuna intenzione di diventare il monumento di me stesso e tra dieci anni spero di essere ancora qui per ricevere un altro Pardo".
http://trovacinema.repubblica.it/news/dettaglio/ermanno-olmi...
auto-monument
Une idée:
Un cinéaste réduit à s'ériger un auto-monument.
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2009-09-17 16:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, le lien:
http://www.pointscommuns.com/jacques-prevert-commentaire-lec...
Something went wrong...