Jul 10, 2009 19:51
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Service, der begeistert

German to French Marketing Other
à court d'idées pour éviter la traduction littérale...

CONTEXTE :
Optimale Voraussetzungen um starke Ideen perfekt in Form zu bringen! Von der Idee bis zur Auslieferung - ALLES AUS EINER HAND!
Service, der begeistert

Discussion

lorette Jul 11, 2009:
Bonjour Françoise "Begeistern" est un "mot-maux" qui est toujours pénible à rendre en français.<br>J'ai 60 pages de blabla marketing, alors je suis bien dedans :)<br>Si vous jetez un oeil à mes questions ces derniers jours, mes idées sont loin de fuser ! Très bon WE.

Proposed translations

40 mins
Selected

quelques idées...

Mais il s'agit de quel genre de service(s) exactement ??

"Service" ou encore "prestations" :

- un service 100% satisfaction
- un service satisfaction garantie
- un service qui vous ressemble
- enfin un service qui a tout compris
- un service sur mesure
- un service différent des autres/pas comme les autres
- enfin un service à la hauteur de vos attentes
- un service qui fait la différence
- ...

Et une bonne soirée !



--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-07-10 20:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Une dernière :
- un service qui vous correspond

Une toute dernière :
- un service irréprochable/sans précédent
Note from asker:
Je dois dire que je suis toujours très impressionnée par le foisonnement de vos suggestions! ...Moi qui accouche des mots dans la douleur :-( , j'envie cette facilité à mobiliser des idées !
Peer comment(s):

neutral belitrix : non pour 100% de satisfaction et satisfaction garantie - il me manque l'émotion - was hältst Du von un service qui ravit? plus parfait que l'on pourrait l'espérer
1 hr
je garderais en effet la structure "un service qui", après maintes formulations sont possibles.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

un service plus que parfait!

Da hab ich noch drüber nachgedacht

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-07-10 22:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht hab' ich mich hier zu weit raus gelehnt. Ist hier vielleicht doch eher der Anklang an Plusquamperfekt vorhanden? Ich finde plus que parfait aber eigentlich gut. Was meint Ihr?
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
9 hrs
Danke et bon week-end! Ich schwitze noch über einem doofen Text mit der CE-Konformität. Können die sich nicht kurz fassen und nur sagen wo's eigentlich klemmt? Wäre wohl ein Thema für die Diskussion!
disagree Geneviève von Levetzow : ce n'est pas le sens
12 hrs
Ce n'est pas le sens - je ne comprends pas
agree Barbara Wiebking : Mein agree gilt aber eigentlich dem anderen Vorschlag von belitrix - "un service qui ravit".
15 hrs
Danke und schönes Wochenende
Something went wrong...
5 hrs

un service qui va vous emballer...

-
Note from asker:
Quel dommage qu'il ne s'agisse pas d'une entreprise de conditionnement, on aurait là un jeu de mots génial ! :-) L'idée est à retenir....
Peer comment(s):

neutral belitrix : Könnte "emballer" hier nicht eventuell "einwickeln" oder verarschen bedeuten?
7 hrs
Im Deutschen - nicht im Französischen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search