Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la empresa con mayor experiencia en el despliegue de redes
English translation:
the company with the most experience in network deployment
Spanish term
la empresa con mayor experiencia en el despliegue de redes
Jul 7, 2009 21:09: Roxanna Delgado changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 9, 2009 07:18: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/107258">Spanish-English Translator's</a> old entry - "la empresa con mayor experiencia en el despliegue de redes "" to ""........................................in network deployment""
PRO (3): Richard McDorman, Cinnamon Nolan, Roxanna Delgado
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
........................................in network deployment
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-07-07 14:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
capacity pre-deployment > capacidad previa al despliegue
- [ Translate this page ]
6 May 2009 ... despliegue es un término muy usado para el desarrollo de redes en .... secciones del documento sí he traducido deployment como despliegue, ...
www.proz.com/.../3232127-capacity_pre_deployment.html - Cached - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-07-07 14:03:31 GMT)
--------------------------------------------------
capacidad previo al despliegue
Explanation:
despliegue es un término muy usado para el desarrollo de redes en telecomunicaciones
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-05-06 13:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
unos ejemplos:
Por su puesto, el ancho de banda será mayor cuanto más próximo al domicilio del usuario llegue la red de fibra; incluso puede ocurrir que la última milla sea también de fibra como es el caso de la variante FTTH. A su vez, no son pocos los casos en el que los operadores han optado por realizar despliegues de más de una variante FTTx en simultáneo.
the company wiht the most/greatest experience in network display
agree |
Ruth Ramsey
: or deployment
15 mins
|
Thank you, Ruth - Mike :)
|
|
agree |
Mirtha Grotewold
57 mins
|
Thank you, Mirtha - Mike :)
|
|
agree |
Nuria Cobelo
1 hr
|
Thank you, Nuria - Mike :)
|
..... in network deployment
www.sonusnet.com/?page=1&cat=4&subcat... - Cached - Similar
Something went wrong...