Glossary entry

German term or phrase:

Alles ist Genuss

French translation:

Le plaisir de tous les sens / Que du bonheur / Tout n'est que plaisir

Added to glossary by lorette
Jun 20, 2009 10:07
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Alles ist Genuss

German to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

"Alles", dans le sens de "savourer chaque instant" : en pleine nature, autour d'une table, le temps d'un soin...

Pour le moment, j'en suis � "le plein de saveurs"/"le plaisir sous toutes ses formes"/"l'art de savourer"

Geniessen/Genuss sont employ�s � toutes les sauces.
Exemple : "wir bemuehen uns, viele Genuesse zu bieten, die alle Sinne befriedigen".

D'avance merci pour vos grandes id�es.

Tr�s bon WE � tou(te)s.
References
souvenirs, souvenirs ...
Change log

Jun 26, 2009 09:44: lorette changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89775">lorette's</a> old entry - "Alles ist Genuss"" to ""Le plaisir de tous les sens / Que du bonheur / Tout n'est que plaisir / ""

Discussion

Sylvie Eschkotte (X) Jun 20, 2009:
"Le plaisir à toutes les sauces", alors si Genuss est employé à toutes les sauces ;-)
lorette (asker) Jun 20, 2009:
(Véritable) fête des sens Mais avec "fête" ou "plaisir", je ne pourrais pas rendre ce superbe (!) jeu de mots. A mediter. Merci à tou(te)s.
lorette (asker) Jun 20, 2009:
viele Genuesse zu bieten Pas seulement une histoire de saveurs culinaires.
lorette (asker) Jun 20, 2009:
Je suis en effet gâtée :) Bonjour Anja. Il s'agit d'une sorte de motto/devise.
J'aurais souhaité rendre "geniessen"/"Genuss" et garder la même image, mais ça risque de ne pas être joyeux...
Anja C. Jun 20, 2009:
l'art de vivre könnte hier passen... Dein Text (in der Annahme, dass es noch immer der von gestern ist) hat's ja wirklich in sich mit seinen holprigen Formulierungen. Alles andere als gutes Deutsch ("Wir bemühen uns, viele Genüsse zu bieten, die alle Sinne befriedigen" - autsch!). Das kann in der Übersetzung stilistisch nur besser werden ;-)!
-
Ist das eine Überschrift?

Proposed translations

28 mins
Selected

Le plaisir de tous les sens

-
Note from asker:
Mais c'est bien sûr, que je suis bête :) Merci Geneviève.
Mais ça va bloquer plus loin... Aah !! Je vais laisser reposer tout ça.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci à tou(te)s. Le choix a été difficile, mais je dois fermer la question, me dit le système ! Les autres propositions ne sont cependant pas perdues ! :o) J'ai pu en utiliser un grand nombre dans d'autres passages. Très bon WE !"
12 mins

un délice de chaque moment / savourer chaque instant avec délice

suggestions...
Something went wrong...
4 hrs

Tout n'est que délectation !

la délectation ayant pour définition : plaisir que l'on savoure
Something went wrong...
15 mins

(Rien) Que du bonheur

c'est, je crois, ce que dirait un bon français dans un cadre où "tout colle" ! Je ne sais pas par contre si le registre convient au style du texte!

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-06-20 14:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore "Là où tout n'est que plaisir"
Something went wrong...
6 hrs

Plaisir, délices et voluptés - laissez aller vos sens !

Dans la même veine :
Jouissances, saveurs et délectations – que du bonheur !
Laissez danser vos sens !
La sensualité dans toute sa splendeur (euh..., bof)
Ici, tous vos sens sont à l'honneur

... eine harte (Ge)Nuss!!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-06-20 17:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Evidemment, on pourrait lancer un groupe de travail sur le pluriel ou le singulier de chaque mot... Mais je m'arrête là.
Something went wrong...
7 hrs

(Au plaisir de vous offrir) des instants de / un séjour teinté de pur bien-être/bonheur/plaisir

oder:
Nous nous faisons/ferons un plaisir de vous offrir des instants/moments de/un séjour teinté de pur bien-être/bonheur/plaisir







--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-06-20 17:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

...oder in Anlehnung an Baudelaire (wobei die Zeile "luxe, calme et volupté" im Touristikbereich schon reichlich ausgeschlachtet worden ist...):
Au plaisir de vous offrir des instants/moments de / un séjour teinté de luxe, calme et volupté.

Something went wrong...
1 day 7 hrs

Tout n'est que plaisir

Tout simplement?
Ou encore:
Plaisir tous azimuts
Le plaisir à tous niveaux
Plaisirs en tous genres
Le plaisir des cinq sens
Something went wrong...
2 days 55 mins

Tout y est plaisir

C'est sans doute pour un hôtel ou quelque chose du genre...

Variantes:
Tout y devient plaisir
Dans ce lieu, chaque chose devient plaisante et agréable...
Something went wrong...
+1
13 mins

Tout est affaire de plaisir

Oui, ici, "Genuss" est à comprendre au sens large, mais je ne dispose pas du contexte immédiat, tandis que dans votre exemple ci-dessus "wir bemühen uns, viele Genüsse zu bieten", il s'agit bien du sens gustatif donc "saveurs".

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-06-20 10:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Tout est affaire de plaisir", comme on dirait "tout est affaire de style" ou "tout est affaire de volonté" par exemple.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-06-22 12:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

Autre idée... "100% de plaisir assuré !"
ou encore "Le plaisir pur..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-06-22 12:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

sans oublier : "Le plaisir dans tous ses états"
Peer comment(s):

agree Elsje Apostel : à faire de plaisir peut-être ?
13 mins
Non, "affaire" est bien la bonne orthographe dans ce cas.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

souvenirs, souvenirs ...

En passant ...
Peer comments on this reference comment:

agree AnneMarieG : Très juste ! Je ne retrouvais plus la source ; je pensais à Racine...
17 mins
De Racine, je garde le meilleur souvenir, puisque connaissant bien dans Bérénice le "malgré lui, malgré elle", je fus primé dans un concours de thème latin pour avoir su écrire "invitus, invitam" (ce qui est de Suétone et du latin haut de gamm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search