Feb 18, 2009 09:53
15 yrs ago
French term
Un moment à part
French to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
курорты
В моем тексте данная фраза стоит совершенно отдельно, вне контекста, но вот ссылки, где она тоже встречается. Подозреваю, что это какое-то устойчивое выражение. Но никак не могу подобрать перевод. Буду благодарна за помощь.
http://www.pilipili.com/lyon/boutique/restaurants/un-moment-...
http://www.anous.fr/lyon/restos/un-moment-a-part/3784.html
http://www.lyonresto.com/restaurant-Lyon/restaurant-Un-momen...
http://www.pilipili.com/lyon/boutique/restaurants/un-moment-...
http://www.anous.fr/lyon/restos/un-moment-a-part/3784.html
http://www.lyonresto.com/restaurant-Lyon/restaurant-Un-momen...
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | незабываемые впечатления | Elena Robert |
4 +3 | так и будет | Kévin Bacquet |
4 | И ещё один момент | Anatoly Suprenkov |
4 | Неповторимые моменты / мгновения | Viktor Nikolaev |
3 +1 | Своеобразие | Сергей Лузан |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
незабываемые впечатления
Это вольная трактовка с учетом данного автором контекста.
Peer comment(s):
agree |
Anatoly Suprenkov
3 mins
|
Спасибо, Анатолий!
|
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
: Это правильная трактовка. :)) (Однако на всякий случай - с учетом информации в другом ответе - надо убедиться, что в данном случае это НЕ название ресторана).
37 mins
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
1 hr
|
Благодарю, Сергей!
|
|
agree |
yanadeni (X)
: маркетинговые названия надо переводить ситуационно
2 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
5 mins
так и будет
Названия ресторанов не переводятся.
Но в крайнем случае, можно сказать: особенный момент!
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2009-02-18 10:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
Можете позвонить: 04 72 77 95 42.... :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2009-02-18 10:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
Это название ресторана в Лионе. В одной из Ваших ссылок: Ouverture de Un Moment à Part
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2009-02-18 10:12:39 GMT)
--------------------------------------------------
Он даже в желтых страницах.
http://www.pagesjaunes.fr/trouverlesprofessionnels/recherche...
Но в крайнем случае, можно сказать: особенный момент!
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2009-02-18 10:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
Можете позвонить: 04 72 77 95 42.... :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2009-02-18 10:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
Это название ресторана в Лионе. В одной из Ваших ссылок: Ouverture de Un Moment à Part
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2009-02-18 10:12:39 GMT)
--------------------------------------------------
Он даже в желтых страницах.
http://www.pagesjaunes.fr/trouverlesprofessionnels/recherche...
Note from asker:
Не уверена, что это название ресторана. |
Peer comment(s):
agree |
Elena Robert
: или "незабываемый момент"
1 hr
|
Спасибо, но я не думаю, что нужно переводить назавание ресторана. Трансрипция нужна скорее всего.
|
|
agree |
Katia Gygax
: Особый момент. Транскрипция по-русски почти непроизносима.
2 hrs
|
Согласен тоже. У нас контекст теперь и нужно переводить.
|
|
agree |
Nadzeya Manilava
: особый
6 days
|
28 mins
И ещё один момент
Можно также написать "Но следует учесть одну особенность", или "одно обстоятельсто". Но "И ещё один момент" - это ближе к тексту.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-18 11:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
С учётом новой информации я от своего варианта отказываюсь и присоединяюсь к "незабываемым впечатлениям".
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-18 11:10:52 GMT)
--------------------------------------------------
С учётом новой информации я от своего варианта отказываюсь и присоединяюсь к "незабываемым впечатлениям".
6 hrs
Неповторимые моменты / мгновения
Как еще один вариант.
+1
1 hr
Своеобразие
с учётом поступившего контекста, но знать бы ещё содержание текста после подзаголовка ...
Конечно, совсем вольный перевод, но может подойти по смыслу. Попробуйте посмотреть потом, когда переведёте содержательную часть после подзаголовка - она подскажет.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-18 15:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
Своеобразие (данного/ых курорта/ов, подразумеваются его/ их особенности, выраженные в описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-18 17:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO - в описаниИ
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-02-24 11:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Своеобразие/ Специфика / Конкретные (Специфические) детали данного/ых курорта/ов, подразумеваются его/ их особенности, выраженные в описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей)
Конечно, совсем вольный перевод, но может подойти по смыслу. Попробуйте посмотреть потом, когда переведёте содержательную часть после подзаголовка - она подскажет.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-18 15:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
Своеобразие (данного/ых курорта/ов, подразумеваются его/ их особенности, выраженные в описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-18 17:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO - в описаниИ
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-02-24 11:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Своеобразие/ Специфика / Конкретные (Специфические) детали данного/ых курорта/ов, подразумеваются его/ их особенности, выраженные в описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей)
Note from asker:
В том-то и дело, что текст уже переведен весь, а фразу эту я так и не решаюсь перевести. После нее идет практически реклама курортов, перечисление их названий, описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей... В конце даются контакты для получения информации. |
Discussion
Тут отыгрывают игру слов - отдельно/в сторону/в сторонке и т.д. и кроме того - необычный/незабываемый и пр.
Оставить без перевода - тоже хорошее решение, а если это группа с таким названием - почти что обязательное
Résidences MGM
Un moment à part
Art de vivre & confort