Feb 18, 2009 09:53
15 yrs ago
French term

Un moment à part

French to Russian Marketing Advertising / Public Relations курорты
В моем тексте данная фраза стоит совершенно отдельно, вне контекста, но вот ссылки, где она тоже встречается. Подозреваю, что это какое-то устойчивое выражение. Но никак не могу подобрать перевод. Буду благодарна за помощь.

http://www.pilipili.com/lyon/boutique/restaurants/un-moment-...
http://www.anous.fr/lyon/restos/un-moment-a-part/3784.html
http://www.lyonresto.com/restaurant-Lyon/restaurant-Un-momen...

Discussion

Сергей Лузан Feb 18, 2009:
Своеобразие Своеобразие (данного курорта/ данной резиденции в том, что ... и дальше идёт перечисление). Тоже вариант.
atche84 Feb 18, 2009:
Leo - une bete a part Популярный герой из детских книжек с Пифом и Ко. - переводится как необычная/особая/своеобразная зверина.
Тут отыгрывают игру слов - отдельно/в сторону/в сторонке и т.д. и кроме того - необычный/незабываемый и пр.
Оставить без перевода - тоже хорошее решение, а если это группа с таким названием - почти что обязательное
Kévin Bacquet Feb 18, 2009:
OK Je comprends mieux maintenant... Il faut donc traduire.
Natalia Aleynikova (asker) Feb 18, 2009:
Ответ Текст о резиденциях на горнолыжных курортах. Там ресторан занимает далеко не самое первое место. Согласна, что по одной из ссылок эта фраза означает именно название ресторана. Но в моем тексте эта фраза дана в самом начале как один из подзаголовков:
Résidences MGM
Un moment à part
Art de vivre & confort
Viktor Nikolaev Feb 18, 2009:
А о чём текст-то, о ресторанах?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

незабываемые впечатления

Это вольная трактовка с учетом данного автором контекста.
Peer comment(s):

agree Anatoly Suprenkov
3 mins
Спасибо, Анатолий!
agree Tatiana Pelipeiko : Это правильная трактовка. :)) (Однако на всякий случай - с учетом информации в другом ответе - надо убедиться, что в данном случае это НЕ название ресторана).
37 mins
Спасибо, Татьяна!
agree Sergey Kudryashov
1 hr
Благодарю, Сергей!
agree yanadeni (X) : маркетинговые названия надо переводить ситуационно
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
5 mins

так и будет

Названия ресторанов не переводятся.

Но в крайнем случае, можно сказать: особенный момент!

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2009-02-18 10:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

Можете позвонить: 04 72 77 95 42.... :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2009-02-18 10:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

Это название ресторана в Лионе. В одной из Ваших ссылок: Ouverture de Un Moment à Part

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2009-02-18 10:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

Он даже в желтых страницах.

http://www.pagesjaunes.fr/trouverlesprofessionnels/recherche...
Note from asker:
Не уверена, что это название ресторана.
Peer comment(s):

agree Elena Robert : или "незабываемый момент"
1 hr
Спасибо, но я не думаю, что нужно переводить назавание ресторана. Трансрипция нужна скорее всего.
agree Katia Gygax : Особый момент. Транскрипция по-русски почти непроизносима.
2 hrs
Согласен тоже. У нас контекст теперь и нужно переводить.
agree Nadzeya Manilava : особый
6 days
Something went wrong...
28 mins

И ещё один момент

Можно также написать "Но следует учесть одну особенность", или "одно обстоятельсто". Но "И ещё один момент" - это ближе к тексту.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-18 11:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

С учётом новой информации я от своего варианта отказываюсь и присоединяюсь к "незабываемым впечатлениям".
Something went wrong...
6 hrs

Неповторимые моменты / мгновения

Как еще один вариант.
Something went wrong...
+1
1 hr

Своеобразие

с учётом поступившего контекста, но знать бы ещё содержание текста после подзаголовка ...
Конечно, совсем вольный перевод, но может подойти по смыслу. Попробуйте посмотреть потом, когда переведёте содержательную часть после подзаголовка - она подскажет.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-18 15:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Своеобразие (данного/ых курорта/ов, подразумеваются его/ их особенности, выраженные в описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-18 17:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO - в описаниИ

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-02-24 11:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Своеобразие/ Специфика / Конкретные (Специфические) детали данного/ых курорта/ов, подразумеваются его/ их особенности, выраженные в описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей)
Note from asker:
В том-то и дело, что текст уже переведен весь, а фразу эту я так и не решаюсь перевести. После нее идет практически реклама курортов, перечисление их названий, описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей... В конце даются контакты для получения информации.
Peer comment(s):

agree Nadzeya Manilava
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search